martes, 12 de abril de 2011

Faltas monumentales


Aquí os dejo una foto que tomé en el Arco del Triunfo en París, es una tumba en la que se conmemora a las personas que lucharon por Francia y no fueron reconocidas.
Me han llamado la atención varias cosas, primero pone "Esta situada" careciendo de tilde , también dice " delante de la tumba de soldado desconocido", siendo más correcto decir del soldado,y luego define el lugar diciendo que es un sitio para la memoria y el recogimiento, la RAE define ese término como:

recogimiento.

1. m. Acción y efecto de recoger o recogerse.

2. m. Casa de recogidas.


¿ Pensáis que es una traducción correcta ? ¿Deberían cuidarse en monumentos tan importante faltas de ortografía?

¿ Proponéis una traducción mejor?


2 comentarios:

  1. Bajo mi punto de vista, en esta traducción como en muchas otras lo que ocurre es que, en cuanto al término "recueillement": se hace una traducción literal al español, como se puede observar.
    Además, son inadmisibles faltas de esta índole en un lugar tan importante donde acuden miles de personas.

    ResponderEliminar
  2. Bueno, solo quería deciros que bajo mi punto de vista la traducción "recogimiento" es correcta. La he escuchado, sobre todo en el sentido religioso. Supongo que en este caso quiere referirse a la reflexión y al respeto por el difunto

    ResponderEliminar