lunes, 31 de diciembre de 2012

¿Sabías que palabras tales como correveidile, tiquismiquis y muchas otras más están recogidas en la RAE?



El último domingo del año cené en casa de una amiga, después de los aperitivos tocó el brindis de despedida con una nueva bebida, obsequio de nuestra anfitriona, que obviamente después pediría nuestra opinión. Personalmente no me desagradó aunque tampoco me entusiasmó su sabor, para describirla pensé en "bebible" pero me sonaba mal, no sabía si existía ese adjetivo, así que no dije nada.
   Cuando llegué a casa para salir de dudas busqué bebible por Internet y me apareció recogida en la RAE; sin embargo, opté por buscar algunos sinónimos para evitar su uso ya que me seguía sonando raro; pero en el momento en el que leí que la palabra "bebestible" existía, bebible me resultó más normal. Acepto que exista comestible, pero ¿bebestible? Me sonó a una de las palabras propias del idioma Chamicuro.
   También es cierto que si existe comestible, con el verbo beber se podría emplear  la misma regla. Era la primera vez que escuchaba ese adjetivo; no obstante, seguí buscando sobre este tipo de expresiones y de página en página, acabé en una muy interesante la cual hablaba de todas aquellas palabras etiquetadas como "incorrectas" que venían recogidas en la RAE, como tiquismiquis, correveidile, estadounidismo, murciégalo, espanglish y más así  «¿o se escribía asín? estoy hecha un lío». Seguí en mi línea de búsqueda verificando su existencia y todas están aceptadas.
El uso extendido es lo que ha ocasionado que se redefinen algunas palabras como agora en lugar de ahora. ¿Consentirán que "hay", "ahí" y "ay" se escriba al gusto del consumidor? 



¡Feliz año nuevo!

miércoles, 26 de diciembre de 2012

Economía léxica: "el presidente y la presidente"


    Hola a todos,
Recuerdo que en mis años de bachillerato mi profesora de latín y griego, gran amante de la lengua castellana, un día llegó a clase indignada por las incorrecciones léxicas que cada vez eran más frecuente en nuestro alrededor. Como causa de su indignación, nos dio una clase diferente que nunca olvidaré para que nosotros no fuéramos como tantos otros. Hoy me gustaría compartir su explicación con todos vosotros para que tampoco cometáis esos errores:

    Quién no ha oído o ha utilizado alguna vez términos como “la jefa”, “la presidenta”, etc.
Como punto de partida debemos de tener en cuenta que el género de los sustantivos es convencional. Sin embargo, deben de clasificarse en un género cuando se combinan con otras palabras como adjetivos, determinantes...
Los sustantivos acabados en “e” en castellano son neutros o a-sexuados, como es el caso de gobernante, gerente… Por lo tanto, si tomamos como ejemplo la palabra “presidente” al acabar en “e” es correcto emplear tanto el artículo femenino como masculino.
También es el caso de algunos sustantivos que designan profesiones y acaban en “a” como es el caso de dentista, artista, concertista… Designan ambos géneros y por lo tanto el empleo del artículo no debe de modificar la terminación del sustantivo.

    Espero que sirva de  utilidad a todos aquellos que no lo sabían y a aquellos que sí  animo a que lo sigan poniendo en práctica.

martes, 18 de diciembre de 2012

Iba yo tranquilamente por la calle... (I)

 Llevo un tiempo recopilando imágenes de joyas ortográficas callejeras y se me ha ocurrido subirlas poco a poco con el título de Iba yo tranquilamente por la calle... Así que vayan preparándose, porque como se dice en mi tierra, "esto es leña marismeña".

 Comencemos.

 Iba yo tranquilamente por la calle cuando sin esperarlo, un cartel pegado a una farola me atacó los ojos como queriendo hacerme sufrir por todos los pecados ortográficos cometidos en mi cándida niñez. 


Pues sí, la persona que ha escrito este cartel aún no sabe que, como dice la fundeu, la conjunción o  cuando aparece entre cifras se escribe siempre sin tilde porque la posibilidad de confusión con el cero hoy es casi imposible. 

Son pequeños gestos como estos los que me dan ganas de llamar a uno de los dos números para informar de tal aberrante error, pero una oferta tan... original como la que anuncia el cartel me ha hecho pensar que ambos números deben estar permanentemente colapsados pidiendo información, así que desistí de mi misión correctora.



Pronto, la segunda parte de Iba yo tranquilamente por la calle...

Adverbios terminados en "-mente"

Los adverbios acabados en -mente, aunque provienen del latín, durante el imperio romano no funcionaban como tal, sino que empezaron a forjarse como adverbios durante la creación de las posteriores lenguas románicas. 
     Estos adverbios surgieron a partir de la unión en latín del sustantivo latino mens, que significa mente, con algún adjetivo, ambos en caso ablativo, dando así lugar a un complemento circunstancial, como por ejemplo "clara mente", que podría traducirse por "con la mente clara". Al principio estos adjetivos tenían que ser compatibles con el significado del sustantivo mente; sin embargo, con el paso del tiempo el sustantivo en latín se vació de significado y acabó usándose únicamente como sufijo que actualmente significa "de tal forma". 
     Se conoce que proviene del latín por varias razones, como que el adjetivo que acompaña a lo que ahora es el sufijo -mente tiene que ir siempre en femenino, debido a que en latín el sustantivo mens era femenino y, por tanto, el adjetivo tenía que concordar en género con el sustantivo. También se observa que esta clase de adverbios presentan doble acentuación, mientras que el resto de palabras tan sólo tienen una sílaba tónica. Así, por ejemplo, el adverbio sinceramente, mantendría el acento en sincéra y en ménte. A esto se le añade que los adverbios sólo se tildan cuando el adjetivo por separado lleva dicha tilde, teniendo en cuenta las normas ortográficas de acentuación.
     Por último, hay que tener en cuenta que, en español (pues esto no pasa en el resto de lenguas románicas), cuando aparecen dos adverbios que tendrían que terminar en -mente, tan sólo el segundo llevará ese sufijo. Por ejemplo: rara y exclusivamente.  

lunes, 17 de diciembre de 2012

El Sueño de Morfeo irá a Eurovisión

Esta tarde leyendo noticias de actualidad he encontrado algo tan curioso como lo siguiente:
-El público y un jurado profesional votarán para elegir cuán de las canciones inéditas que ha compuesto el grupo irá al Festival.
De esta oración claramente nos llama la atención "cuán", que con leerlo una sola vez, como mínimo nos hace dudar de su validez en esa aseveración. 
En el poco tiempo que he podido tardar en documentarme un poco sobre los usos de "cuan" ya lo habían cambiado. Esta sería la noticia que podemos leer ahora:
-El público y un jurado profesional votarán para elegir cuál de las canciones inéditas que ha compuesto el grupo irá al Festival. 
http://www.20minutos.es/noticia/1679300/0/sueno-morfeo/eurovision/representante-espana/


Y recordad las siguientes acepciones de "cuan" según el DRAE:
cuan.

(Del lat. quam).
1. adv. c. excl. p. us. U. para encarecer el grado o la intensidad.
ORTOGR. Escr. con acento¡Cuán rápidamente caminan las malas nuevas! No puedes imaginarte cuán desgraciado soy.
2. adv. correlat. U., en relación con tan, en comparaciones de equivalencia o igualdad. El castigo será tan grande, cuan grande fue la culpa.


sábado, 15 de diciembre de 2012

¿Twittear o tuitear?

¿Cuál pensáis que sería la más recomendada?

  Normalmente, entre la mayoría de los tuiteros se fomenta ésta duda al escribir los términos relacionados con Twitter. Lo primero que hice es buscar en la página Fundeu, la cual también tiene un usuario en la red (@Fundeu). Y me encontré con ésto:

- Tuitero/a, tuitear, tuiteo y retuiteo son las formas recomendadas en español para las actividades relacionadas con la red social Twitter.

  Por último, encontré una noticia muy interesante, la cual nos informa que la RAE incluirá las palabras las palabras "tuitear", "tuiteo", "tuit" y "tuitero" en la próxima edición de éste gran diccionario. 

  Dicho todo ésto, queda una cosa...

Día laborable

Se observa cierta vacilación a la hora de escribir si un día es laboral o laborable.
Simplemente hemos de mencionar que la expresión correcta es "día laborable" y que "laboral" es una palabra relacionada con el trabajo. Así pues, podríamos decir "jornada laboral", "reforma laboral"... sin encontrarnos con problema alguno.

PITZA, PIZA O PIZZA?




El otro dia cuando me dirigía ha hacerme unas tapas vi esto, y por un momento lo dudas,  porque nunca había escuchado tantas formas de decir pizza.




miércoles, 5 de diciembre de 2012

El 'Cantar de Mio Cid' es un coñazo

"El profesor debe leer con sus alumnos como si comiera nueces: rompiendo para ellos el duro cascarón de la lejanía cultural y dándoles a probar el fruto, dulce o amargo pero tierno, que el libro elegido guarda en su interior.
Esta es la teoría, qué bonita.
¿Y la práctica?
¿Cómo se abre esa nuez?
¿Cómo se explica en la práctica a chicos de 15, 16 ó 17 años un texto tan alejado de nosotros, tan pestiño —al menos a primera vista— como el Cantar de Mio Cid?"
Antonio Orejudo
http://www.eldiario.es/Kafka/Cantar-Cid-conazo_0_75592482.html

Arabismos Desconocidos

 Del árabe tomamos mas de cuatro mil palabras ya que permanecieron en la Península Ibérica casi 800 años (del 711 al 1492) su idioma se extendió por todos los territorios que conquistaron sobre especialmente en el sur, cuando fueron expulsados por los cristianos que hablaban lenguas romances su idioma se perdio dejando solo algunos rasgos léxicos de los cuales veremos los siguientes:

Acera: orilla de la calle o de otra vía publica generalmente enlosada para el tránsito de la gente que va a pie (rae). deriva del verbo arabe "sára, yiasíru" cuyo significado es "andar" y "as-sírah" es el lugar por el cual se anda (aunque la palabra sira posee el significado de "biografía") de la palabra sira también proviene masírah que es marcha. al masírah al jadrá' (la Marcha Verde)

Atalaya: Torre hecha comúnmente en lugar alto, para registrar desde ella el campo o el mar y dar aviso de lo que se descubre(rae). proviene del árabe andalusí aṭṭaláya‘ y esta deriva del árabe clásico ṭalā'i‘ cuyo significado es "las alturas".

Cafre: Bárbaro y cruel, Zafio y rústico (rae) proviene del árabe kāfir que literalmente se traduce incrédulo,pagano.

Espinaca: Planta hortense, comestible, anual, de la familia de las Quenopodiáceas, con tallo ramoso, hojas radicales, estrechas, agudas y suaves, con pecíolos rojizos, flores dioicas, sin corola, y semillas redondas o con cuernecillos, según las variedades(rae). Proviene del árabe andalusí sbináẖ y éste del clásico isbānaẖ o isfānaẖ.

Fodolí: Entremetido, hablador, que pretende aconsejar, mandar o intervenir donde no lo llaman (rae). 

Jabalí: Mamífero paquidermo, bastante común en los montes de España, que es la variedad salvaje del cerdo, del cual se distingue por tener la cabeza más aguda, la jeta más prolongada, las orejas siempre tiesas, el pelaje muy tupido, fuerte, de color gris uniforme, y los colmillos grandes y salientes de la boca (rae). deriva del árabe ǧabalí, que significa "del monte" o "del campo"  en al-Ánlalus ǧabalí, era el "cerdo del monte".

Laúd: Instrumento musical de cuerda parecido a la bandurria, pero de caja más grande y sonido menos agudo que ella (rae). El origen de la palabra no significa más que palo de madera ūd.

Ojalá: . Denota vivo deseo de que suceda algo (rae). la expresion Ojalá no deriva de "si quiere Allah" como muchas veces se dice, sino de "yiá Allah" que significa "Oh Dios".
(Español al día).

sábado, 1 de diciembre de 2012

Los límites de mi lengua son también los de mi mundo


Ayer, mientras estaba en el barco de vuelta a casa, me puse a leer un libro que llevaba bastante tiempo cogiendo polvo en mi estantería. El escritor es James Redfield y el libro se llama Las nueve revelaciones. Esta entrada tiene que ver con la primera revelación, que hace referencia a las “coincidencias” que parecen ser eventos destinados a suceder, aquí llega la relación con el blog, tuve mi primera revelación hoy cuando vi el anuncio de una de mis películas favoritas, Serendipity, nunca se me ocurrió buscar el significado de esa palabra porque pensé que era algo inventado, pero lo busqué y dio la “casualidad” de que tiene significado y además pertenece a un ranking que se hizo en 2004 de las palabras más difíciles de traducir al español, así que esto me dio la idea y pensé que podría ser una entrada curiosa para el blog. Serendipity significa “la capacidad de realizar felices e inesperados descubrimientos por casualidad”. Seguí buscando por internet y encontré más palabras como ilunga en un idioma hablado en el sudeste de la República Democrática del Congo que significa “persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera.” Otra de ese “top ten” fue radioukacz en polaco, que se utiliza para referirse a la “persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la cortina de hierro”. Palabras casi impronunciables como Mamihlapinatapai, en idioma yagán, también entran en la lista, su significado sería algo así como “una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar”. Me pareció interesante ya que no existe en la mentalidad española palabras que representen esos u otros conceptos que en otros idiomas sí existen. El filólogo alemán Wittgenstein tiene una frase muy interesante en cuanto a este tema, «los límites de mi lengua son también los de mi mundo».       
Saludos.