domingo, 24 de julio de 2011

viernes, 24 de junio de 2011

el diptongo -ui- no se tilda en los participios de los verbos terminados en -uir

El diptongo -ui- no se tilda en los participios de los verbos terminados en -uir (distribuir, distribuido; concluir, concluido, etc.).

Sin embargo, en muchas ocasiones se encuentra este diptongo tildado incorrectamente: «La comunidad ha destruído el doble de empresas en los cinco primeros meses de 2011»; «Dan por concluídos los acuerdos que sellaron entonces»; «Sus pinturas se han atribuído durante siglos al autor de La Gioconda».

El diptongo -ui- se tilda cuando recae en él el acento en palabras esdrújulas (cuídalo, construírsela) o en agudas terminadas en vocal (influí, incluí) o en s (derruís, excluís), pero no en las llanas terminadas en vocal (fluido, jesuita, incluida) o en s (destruidas, imbuidos, recluidos).

En los ejemplos anteriores, el diptongo -ui- se encuentra en palabras llanas que terminan en vocal o en s, y por tanto no debería haberse tildado: «La comunidad ha destruido el doble de empresas en los cinco primeros meses del 2011»; «Dan por concluidos los acuerdos que sellaron entonces»; «Sus pinturas se han atribuido durante siglos al autor de La Gioconda».
ui (diptongo)

El diptongo ui solo lleva acento en la i (uí) en las palabras agudas o esdrújulas.

Así, por ejemplo, se escribe benjuí, cuídate...

Según las normas ortográficas del español los participios de los verbos terminados en -uir no llevan tilde, pues son palabras graves que acaban en vocal (o en -s en el caso del plural), por ejemplo: huido, incluido, construidos, sustituidos, etc.

sábado, 18 de junio de 2011

Jerga punki

Neologismo:

Gaupasa

Descripción:

Pasar la noche despierto, en general de juerga, aunque puede ser otra la causa.


Dentro de lo que yo conozco esta palabra significa estar en un bar o pub escuchando música de fiesta (lo que yo entiendo por música de fiesta, aunque no única, en fin: rock, punk, ska...) y bebiendo cervezas, o lo que sea, bailando con tus amigos y divirtiéndote. Luego te vas a otro bar, sigues pasándotelo bien...y así.


Muchos grupos de música del tipo de la mencionada anteriormente mencionan este peculiar término. Por ejemplo Soziedad Alkoholika en su canción angustia lo utiliza en la frase "noches de gaupasa, de bar en bar".


La descripción de este neologismo la he encontrado en la página Yoescribo.com, por si a alguien le interesa.

jueves, 16 de junio de 2011

Día Mundial del Español (Día E)

Por si no lo sabéis y os interesa, el SÁBADO es el Día Mundial del Idioma Español (en SWAD, me equivoqué y dije el viernes), y habrá muchas actividades relacionadas; en la 2, por ejemplo, realizarán programas especiales, entre ellos un debate sobre si se habla bien el español o no.

Rústico o gallego

En un local de comida rápida que cruzo todos los días, hay escrito en la puerta:

Barra de pan rústico o gallego.

Siempre me resulta muy raro, ya que yo diría rústica o gallega. Supongo que depende de si entiendes que existe una unidad en pan rústico o en pan, a secas.

Una barra (fem.) de pan (rústica o gallega)

Una barra (fem.) de (pan rústico) o ((pan) gallego))

Feliz verano.

miércoles, 8 de junio de 2011

Un corto sencillo sobre el ALFABETISMO


Cortometraje rodado en 35mm. en 2007, en un pequeño pueblo de la serranía de Cuenca (Fuertescusa) y ambientado en los años 50. Reconocido con el Premio de la Juventud y Placa de Reconocimiento como mejor aportación de la Escuela de Cine de Madrid en la SEMINCI 2007, ha sido seleccionado en varios festivales internacionales como Kustendorf, Serbia, de Emir Kusturica y recibido menciones especiales de Jurado en festivales como los de Grasse, en Francia.

Sinopsis
Para que Matilde pueda descifrar lo que cree ser una carta de abandono por parte de su marido, tendrá que hacer algo inusual para una mujer de su época: aprender a leer. Pero,¿a quién recurrir para que le enseñe?.

Espero que os guste, lo descubrí a los pocos días de empezar la asignatura de Español, en el programa de la 2, "Somos Cortos", y pensé en compartirlo con vosotros. Me recordó , lo privilegiados que somos todos hoy día al poder descubrir el mundo, el saber y el pensamiento con la lectura. ¡ Tenemos suerte!

Pués, como dijo la escritora mística española Santa Teresa de Jesús: «Lee y conducirás, no leas y serás conducido».
Y esta otra, que casi resume las ideas que hemos trabajado en clase: « La lectura hace al hombre completo; la conversación, ágil, y el escribir, preciso», Sir Francis Bacon.

Dirección para ver el vídeo, http://vimeo.com/4011139
¡ Suerte a todos con los examenes, y ánimo, ya queda poco !

martes, 7 de junio de 2011

El PSOE exige al Gobierno que interrumpa la difusión del Diccionario Biográfico

El grupo parlamentario socialista ha presentado una proposición no de ley en la que exige al Gobierno que interrumpa la difusión en España y el extranjero del Diccionario Biográfico Español hasta que una comisión científica revise las entradas en las que se ha detectado una "falta de objetividad". La iniciativa del grupo socialista se produce tras la polémica suscitada por algunas de las biografías de esta obra, presentada por la Real Academia de la Historia el pasado 26 de mayo, como la de Francisco Franco, escrita por Luis Suárez, que afirma que el general "montó un régimen autoritario pero no totalitario".


En su proposición, el PSOE pide al Gobierno que exija a la Real Academia de la Historia que proceda a la mejora del diccionario y que, en su caso, rectifique las "imprecisiones e incorrecciones históricas" que aparecen en el mismo. La comisión científica estaría compuesta por historiadores de reconocido prestigio, independientemente de que formaran parte o no de la Real Academia de la Historia, y debería revisar aquellas entradas en las que se detecte una falta de objetividad de los trabajos académicos.

Para el grupo socialista, las incorrecciones detectadas en varios personajes históricos denotan una "insoportable falta de rigurosidad y neutralidad" en los trabajos llevados a cabo por una institución cuyo objetivo final sería aclarar, según la página web de la Academia, "la importante verdad de los sucesos, desterrando las fábulas introducidas por la ignorancia o por la malicia".

6,4 millones en ayudas

El PSOE recuerda que la Real Academia de la Historia firmó un convenio con el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte para la elaboración de este diccionario en julio de 1999 con el objetivo de llevarlo a cabo en ocho años, labor por la que ha recibido 6,4 millones de euros. El compromiso de la Academia en este convenio, agrega el grupo socialista, "ha sido claramente incumplido con, entre otros, aquellos personajes históricos que participaron directa o indirectamente" en los acontecimientos históricos relacionados con la Guerra Civil.

Por ello, exige que se interrumpa la difusión del citado diccionario mientras no exista un pronunciamiento de la comisión científica. El pasado día 3, el pleno de la Academia de la Historia respaldó el documento de su junta de gobierno y consideró que algunas entradas de este diccionario admiten un "planteamiento historiográfico" diferente que debe ser incorporado "con la mayor celeridad posible". Precisamente mañana está previsto que los diputados de IU Gaspar Llamazares y del PNV Aitor Esteban Bravo pregunten por este asunto respectivamente al ministro de Educación, Ángel Gabilondo, y a la ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde, en la sesión de control al Gobierno en el Congreso. Ambos diputados pedirán explicaciones sobre las medidas que tiene previsto promover el Gobierno para rectificar estas entradas del diccionario.


FUENTE: El País digital

(http://www.elpais.com/articulo/cultura/PSOE/exige/Gobierno/interrumpa/difusion/Diccionario/Biografico/elpepucul/20110607elpepucul_6/Tes)

«No hablamos peor que antes, sino con sencillez y naturalidad»

Director de la Real Academia Española. José Manuel Blecua es catedrático de Lengua Española en la Universidad Autónoma de Barcelona y desde enero de 2011 director de la Real Academia de la Lengua. Académico desde 2006, ha desempeñado la docencia como profesor invitado en el Colegio de México y en la Ohio State University.

[...]

¿Cuál es la palabra más guapa del idioma?

Hay tantas... Quizás habría que elegir un grupo de ellas que están al mismo nivel. Le digo una: libertad.

¿Y?

Amistad... Cariño también es una palabra estupenda.

¿La palabra más fea?

Justo las contrarias. Las palabras son bonitas o feas según su connotación, así que hay que entenderlas desde un punto de vista afectivo. Y, claro, la connotación de cada palabra es diferente de una persona a otra.

[...]

¿Qué piensa el director de la Real Academia de la supuesta degradación del idioma?

Que no me parece que exista. Hablamos como lo hemos hecho toda la vida, con naturalidad y sencillez.

¿No teme a internet, los móviles y las redes sociales?

¿Por qué habría de temerlos? Utilizamos el lenguaje de acuerdo con nuestras necesidades, eso es todo. Ahora dicen que qué malo que los jóvenes usen abreviaturas en los mensajes de móvil. ¡Pero si los manuscritos medievales están llenos de abreviaturas!

FUENTE: Fundéu

Mario Tascón presenta el Manual de estilo del español para internet.

«Hay una nueva manera de contar las cosas que todavía no sabemos usar bien»


Mario Tascón presenta el Manual de estilo del español para internet. El periodista apunta que 'la RAE hace normas y Fundéu recomendaciones'. El 'Diccionario Urgente de Dudas' reunirá 5.000 dudas lingüísticas.

El periodista Mario Tascón —promotor y director de EL MUNDO.es entre 1989 y 2000, y director general del área digital del grupo Prisa hasta 2008— destacó hoy en Valladolid el peso creciente de la oralidad en la comunicación textual y subrayó la velocidad "desconocida hasta ahora" con que se transmite actualmente la información. Así lo apuntó en un taller práctico con el cual comenzó a andar esta mañana el II Campus de Periodismo Francisco de Cossío, y donde Tascón presentó el Manual de estilo del español para internet, un proyecto en continua construcción promovido por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Reconocido como uno de los pioneros en anticiparse a los cambios tecnológicos que ha sufrido el periodismo a lo largo de las dos últimas décadas, Tascón explicó que el principal objetivo del manual de estilo es «recoger lo que la gente hace e intentar ayudar a comunicarnos mejor», todo ello a partir de «la observación de muchos elementos de la comunicación lingüística». Esa herramienta, accesible de forma abierta a través de la web www.fundeu.es, reúne "artículos abiertos a los comentarios del público, que se corrigen, enmiendan y mejoran constantemente".

La RAE y Fundéu

«Este proyecto no es un manual de estilo al uso. Fundéu tiene una diferencia básica con la RAE, aunque comparte presidente: la RAE hace normas y Fundéu recomendaciones. Aunque luego ha abierto sus miras, el manual inicialmente se hizo pensando en los medios de comunicación, que es donde más rápidamente se ven los cambios en el idioma, pero no pretendemos hacer ninguna reglamentación, sino recoger prácticas y buenos usos», detalló además de asegurar que «la prensa convencional cada vez es menos convencional», y manifestar su confianza en «que el futuro sea mejor que en los próximos años, algo que no será muy difícil».

Con ese objetivo, la Fundación está recopilando materiales que se van a ordenar en una parte que se denomina 'Escribir' (analizando cómo se escribe en blogs, webs o redes sociales), prestando especial atención a la utilización del «español global» (ya que «escribimos globalmente, y aunque los españoles seamos los padres del idioma, sólo representamos al 12 % de los hablantes de esta lengua»), la convivencia con idiomas como el inglés, y la aplicación del hipertexto y de cómo visualizar («la antigua ortotipografía») los contenidos en pantallas y otro tipo de dispositivos.

Solución a 5.000 dudas

Según anunció, en próximas fechas se va a poner a disposición de los internautas el 'Diccionario Urgente de Dudas', que reunirá alrededor de 5.000 dudas lingüísticas frecuentes, que presentarán ordenadas dentro de un diccionario hipertextualizado.

Tascón aludió a las características que desde la Fundación están percibiendo sobre la comunicación en internet, respecto a prensa escrita y radio, y explicó que «los comunicadores, durante mucho tiempo, hemos pensado que la gente lo que quiere es escucharnos, pero hemos descubierto que la gente lo que de verdad quiere es hablar y dialogar, porque no es lo mismo un monólogo que la comunicación, y los comunicadores debemos aprender esto».

La relación emisor-receptor

«Ahora ya no hay emisor-receptor, sino varios tipos de actores: usuarios, profesionales y máquinas, que hacen que la comunicación no sea ya tan lineal, sino más triangular, y esto afecta al lenguaje y la manera en que hablamos. Además hay conversaciones asíncronas, porque el emisor y receptor no tienen que estar juntos en tiempo ni en espacio, y la velocidad a la que se producen estas comunicaciones nunca había existido. Hay nuevos distribuidores de información, como las redes sociales, y hay que aprender cómo se distribuye esa información porque los propios mensajes tienen formas novedosas», destacó.

Además, comentó que «la comunicación privada pasa a ser pública en buena medida», y «del texto estamos pasando al hipertexto, con una nueva manera de narrar y de contar las cosas que todavía no sabemos usar muy bien. Ahora, aunque no queramos, nuestra comunicación es necesariamente global», sentenció antes de asegurar que no comparte la opinión de que cada vez se escriba peor, ya que «ahora están mejor formados los jóvenes; al que escribe mal se le ve mucho más que antes y a nadie nos gusta que nos tomen por estúpidos al comunicarnos», concluyó.

miércoles, 1 de junio de 2011

Español al día de Marta García Parra

EL USO DE INICUO/INOCUO

Son palabras conocidas como parónimos, palabras que tienen relación o semejanza con otra o con otras por su etimología, por su forma o por su sonido, pero que sin embargo, no significan lo mismo. Según la definición del diccionario, inicuo quiere decir 'injusto, no equitativo', o bien 'malvado, cruel'. Inocuo, por su parte, significa 'que no hace daño'. Así pues, lo correcto en estas oraciones es el uso de inicuo e inocuo, respectivamente:

-La decisión de la directiva es inicua porque solo beneficia a algunos departamentos. Los niños te odian por tu comportamiento inicuo con ellos.

-Este medicamento es inocuo, por lo que no te hará daño.

POR MARTA GARCÍA PARRA

ESPAÑOL AL DÍA

dequeísmo


Uso incorrecto de la preposición de delante de la conjunción que.

Entre los ejemplos de construcciones que típicamente suelen mostrar este problema gramatical están:

Oraciones como «Me sorprendió de que viniera»; que viniera es el sujeto del verbo sorprender y un sujeto nunca puede ir precedido por una preposición. La redacción correcta sería, por tanto, «Me sorprendió que viniera».

Enunciados como «Pienso/ creo/ considero de que no tienes razón», «Me dijeron/ comunicaron de que no habíamos ganado», «Temo de que sea así» o «He oído de que es así». Que no tienes razón, que no habíamos ganado, que sea así o que es así son los complementos directos de los verbos pensar, creer,considerar, decir, comunicar… Como el complemento directo no puede ir precedido de ninguna preposición, lo correcto sería: «Pienso/ creo/ considero que no tienes razón», «Me dijeron/ comunicaron que no habíamos ganado», «Temo que sea así» y «He oído que es así».

También en ejemplos como «Mi mayor satisfacción es de que lo disfrutemos todos». Que lo disfrutemos todos es el atributo del verbo ser y este tampoco suele ir precedido de preposición.

Es, además, incorrecto el uso de la preposición de en aquellas locuciones como a no ser que, a medida que,una vez que, etc. que no deben llevarla. Y es incorrecto también, emplearla con verbos que específicamente exigen otra preposición: no se «insiste de que», sino «en que»; no «se fija uno de que», sino «en que», etc.

Por último, cabe recordar que hay verbos que pueden construirse de dos maneras: se puede «avisar algo a alguien» y «avisar de algo a alguien»; se puede «informar algo» e «informar de algo a alguien», etc. En estos casos, la preposición de no es ni incorrecta ni obligatoria.


Me ha parecido interesante subir esta entrada porque últimamente no paro de escuchar el "de que..." y realmente está muy extendido, así que ya sabéis pensad antes de emplear un "de" gratuitamente.

español al dia

           APOSTILLAR / APUNTILLAR

El otro día haciendo unos ejercicios me surgió una duda entre cual de estos dos verbos tenía que utilizar, así que rápidamente busqué en la fundeu y me venia lo siguiente:
Estos verbos no deben confundirse, porque no significan lo mismo.
Para indicar que una persona hace comentarios o interpretaciones a algo dicho o escrito, debe utilizarse el verbo apostillar, no apuntillar que significa 'rematar las reses con la puntilla' (instrumento similar a un puñal).
Coloquialmente, significa 'rematar, causar el fracaso definitivo de alguien o algo', y en el ámbito culinario, 'pinchar la carne con el fin de prepararla para un adobo'.
Sin embargo, se suelen confundir ambos términos en frases que no tienen ningún sentido:
«El presidente de la asociación apuntilló que sin la subvención no se podía hacer el festival»

«¡No quiero que nadie apuntille mis palabras ni las saque de contexto!».
En estos ejemplos el verbo que se debería usar es apostillar.
Para el que alguna vez haya tenido esta duda, espero que haya quedado resuelta. 

Por Rafael Camacho Aceituno

ESPAÑOL AL DÍA.

Mi español al día trata sobre la diferencia de adonde, a donde y adónde me he informado en la fundéu ya que yo tenía dudas.
Adonde se escribe junto cuando forma una oración de relativo y cuyo antecedente está expreso en la oración, es decir, cuando estamos ante una oración subordinada adjetiva. A donde, se escribe separado cuando crea una oración advervial, por ejemplo, él fue a donde quiso. Para finalizar adónde, cuando funciona como adverbio interrogativo es tónico y se escribe siempre unido y con tilde.

ESPAÑOL AL DÍA

Confusión entre las palabras obligatoriedad y obligación.

Obligatoriedad está mal empleado cuando se dice que el preso tiene «la obligatoriedad de regresar por la noche al centro penitenciario», ya que en este caso se trata de obligación.

En cambio, sí es apropiado si se dice que en algunos países «la obligatoriedad de hacer el servicio militar no alcanza a las personas con minusvalía física o psíquica».

Espero haber aclarado vuestras dudas, por Francisco Morales Sánchez.

martes, 31 de mayo de 2011

ESPAÑOL AL DÍA

¿DENTERA O ENTERA?
¿No os ha pasado muchas veces que tenéis una discursión con vuestros amigos sobre si es dentera o entera?. Pues aquí tenéis la respuesta:

dentera.

1. f. Sensación desagradable que se experimenta en los dientes y encías al comer sustancias agrias o acerbas, oír ciertos ruidos desapacibles, tocar determinados cuerpos y aun con solo el recuerdo de estas cosas.

2. f. coloq. envidia (pesar del bien ajeno).

3. f. coloq. Ansia o deseo vehemente.


entero, ra.

(De intēgrum, acus. vulg. del lat. intĕger).

1. adj. Cabal, cumplido, completo, sin falta alguna.

2. adj. Dicho de un animal: No castrado.

3. adj. Robusto, sano.

4. adj. recto (justo).

5. adj. Constante, firme.

6. adj. Que domina sus emociones.

7. adj. Que no ha perdido la virginidad.

8. adj. Dicho de un valor postal: En filatelia, que lleva impreso su precio, a efectos de franqueo, y un dibujo, efigie o grabado. U. t. c. s.

9. adj. coloq. Dicho de una tela: Tupida, fuerte, recia.

10. adj. Cuba. Dicho de una persona: atractiva (que despierta interés y agrado).

11. m. Unidad que medía la variación de la cotización de los valores en bolsa.

12. m. punto (unidad de tanteo).

13. m. Mat. número entero.

14. m. Chile. Premio mayor de un juego de lotería.

15. m. Col. y Méx. En una oficina pública, entrega de dinero.

16. m. C. Rica, Cuba, Hond., Méx., Nic. y Ur. Billete de lotería.

17. m. C. Rica y Nic. Recibo de la cantidad de dinero que se paga, de acuerdo a arancel, por ciertas obligaciones establecidas en la ley.


Quizás muchos de vosotros supierais que es dentera, pero otros quizás no. Yo personalmente he escuchado muchas versiones de esta palabra como entera, antera e incluso la gente mayor de mi pueblo le dice feresía, pero la forma correcta es dentera.


Español al día de Victor Martin

Etimología popular

Se llama etimología popular al proceso que lleva a relacionar erróneamente dos palabras parónimas de distinto origen etimológico, porque el hablante encuentra proximidad semántica y, a partir de esa falsa relación, se modifica el significado o pronunciación de una por analogía con la otra.
Surge de enfrentarse la arbitrariedad de la palabra, como signo lingüístico, con el empeño de los hablantes por encontrar una motivación fonética, morfológica o semántica para los términos que les resultan extraños. Por esta razón, suele afectar a préstamos de otras lenguas y a palabras cultas o técnicas empleadas por el pueblo.
El calificativo de popular no es exacto, porque muchos de esos errores surgieron entre copistas medievales o humanistas del Renacimiento. Algunos lingüistas prefieren hablar de etimología asociativa.
Aunque estas deformaciones semánticas o fonéticas suelen percibirse como vulgarismos, o creaciones humorísticas, a menudo, pasan a la lengua común y son aceptadas por los hablantes cultos.

Existen dos grupos de casos de etimología popular:

1- Sin cambiar el significado de la palabra, se modifica el significante para acomodarlo al de otra con el que cree que tiene relación semántica. Por ejemplo: se dice *mondarina en lugar de mandarina, porque se cree que el nombre de la fruta debe estar relacionado con los conceptos de monda y mondar. Entre los casos que han pasado a la lengua común, podemos citar el de cerrojo, que modificó su forma etimológica verrojo (de verucŭlum, diminutivo latino de veru, ‘cierre’) para asociarlo a su función, la de cerrar; también existieron las formas ferrojo y herrojo, por asociación con el material de que está hecho, el fierro o hierro.

2- Se modifica el significado, pero se mantiene el significante, la forma, porque es parecido al de otra palabra con significado conocido de la cual se cree que procede. Por ejemplo: se emplea la palabra *inhumar como ‘incinerar’, por asociación con humo y desconocimiento de la etimología de humus ‘tierra’. Miniatura es un ejemplo de los que sí han entrado en la lengua común: su origen etimológico está relacionado con minio ‘óxido de plomo de color rojizo empleado como pintura’; pero estas miniaturas, ‘imágenes que iluminaban los libros y en las que el minio era el principal colorante’, solían ser muy pequeñas y los hablantes empezaron a relacionar la palabra con mínimo, menor, de donde tomó el significado de ‘cosa muy pequeña’.


Otros ejemplos de etimología popular son:

1 a - Con cambio de significante (no aceptados por la RAE):

*Canalones (canelones) por la forma tubular, se cree que viene de canal
*Esparatrapo (esparadrapo) porque se relaciona con trapo.
*Guiñarla (diñarla, ‘morir’) porque al morir, como en los guiños, se cierran los ojos.
*Pinómano (pirómano) porque quema pinos.
*Telesférico (teleférico) porque la terminación –férico no tiene un referente claro.
*Sinfonier (chifonier) por la idea de conjunto de cajones, de armonía, de composición sinfónica.
*Atiforrarse de comida (atiborrarse) por analogía con forrarse de dinero.
*Semáfaro (semáforo) porque se ve formado por faros.
*Cortacircuito (cortocircuito) porque produce cortes de luz.
*Destornillarse (desternillarse) por influencia de perder un tornillo.
*Ideosincracia (idiosincrasia) por influencia de idea y la terminación –cracia.
*Gulimia (bulimia) por relación con gula.
*Micromina (mercromina) porque desinfecta, elimina microbios.

1 b - Con cambio de significante (ya aceptados por la RAE):
Vagamundo (vagabundo) asociación con vagar por el mundo, sin tener en cuenta que se trata de la terminación –bundo (moribundo, meditabundo...)
Altozano (antuzano, ‘delante de la puerta’) porque solía aplicarse a los de las iglesias, que solían estar en la parte alta de las poblaciones.
Sabihondo (sabiondo) por hondura, profundidad.
Estar en pelotas (en pelota, ‘desnudo’) por entender que se refiere al vulgarismo pelotas ‘testículos’, aunque proceda de pelo.
Verdolaga (debería ser *bordolaga o *pordolaga por proceder de portulaca) por asociarlo al color verde.

2 a - Cambio de significado (no aceptado por la RAE):
*Latente (como ‘palpitante’) porque se cree que procede de latido, cuando realmente significa ‘oculto, escondido o aparentemente inactivo’.
Hacer *paseíllo (por hacer pasillo), por influencia del lenguaje taurino y porque por el pasillo otras personas pasan, o pasean.
*Cerúleo (como ‘céreo’) porque se relaciona con cera, al perderse la idea de ‘azul como el cielo despejado’ caerulĕus.

2 b - Cambio de significado (aceptados por la RAE):
Abigarrar (como ‘Amontonarse, apretujarse’, referido a cosas varias y heterogéneas) a partir del significado ‘dar o poner a algo varios colores mal combinados’.
Álgido (como ‘culminante, crítico’ a partir de ‘muy frío’).
Lívido (‘pálido’ a partir de ‘amoratado’).

Victor Martin


Curiosidades.

Sgeun un etsduio de una uivenrsdiad ignlsea, no ipmotra el odren en el que las ltears etsan ersciats, la uicna csoa ipormtnate es que la pmrirea y la utlima ltera esten ecsritas en la psiocion cocrrtea. El rsteo peuden estar ttaolmntee mal y aun pordas lerelo sin pobrleams. Etso es pquore no lemeos cada ltera por si msima snio la paalbra cmoo un tdoo.

Español al día: Préstamo lingüístico

Préstamo lingüístico

Un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de dicho idioma. Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico

Préstamo léxico

El préstamo léxico es lingüísticamente diferente de otro fenómeno de lenguas "en contacto" llamado calco léxico. En el primer caso, la forma fonética original es simplemente amoldada a la fonología de la lengua receptora sin interpretación o traducción. En el segundo caso existe una cierta adaptación semántica, interpretación o traducción de los morfemas que componían la forma original. Igualmente el término préstamo está relacionado con el término extranjerismo: un préstamo es un extranjerismo incorporado al sistema lingüístico de una lengua determinada.

También podemos hablar de préstamo para referirnos a palabras que dentro de una misma lengua pasan de una jerga especializada al registro estándar o viceversa.

Clasificación de los préstamos léxicos

Los préstamos lingüísticos se distinguen en cuatro tipos. Esta clasificación se basa en el grado de adaptación y necesidad de la palabra:

  • Extranjerismos. Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias de la misma. Con la introducción de la escritura, algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a como la ortografía original es leída en la lengua receptora; aunque desde un punto de vista lingüístico esa distinción es intrascedente a la hora de clasificar un término como extranjerismo. Los extranjerismos pueden dividirse además convencionalmente en:
    • Extranjerismos no adaptados. Son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. Algunos ejemplos de extranjerismos no adaptados en español son: hardware, eau de toilette, pizza, holding.
    • Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han adaptado a las reglas de la lengua receptora. Algunos ejemplos en castellano son: chalé < chalet, gol < goal, aparcar < park, yogur < yoghurt.
    • Xenismo es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a la comunidad receptora que es incapaz de encontrar un equivalente. Algunos ejemplos en español son: lord, samurai, sir, burka, ayatolá, talibán, yihad, sari, troika.
  • Calcos semánticos, se "calcan" palabras de origen extranjero con el léxico de nuestra propia lengua. Algunos ejemplos en español son jardín de infancia, que es un calco del alemán Kindergarten; hora feliz, calco de happy hour; asesino en serie, calco de serial killer.


Pero os voy a explicar la razón del porqué os explico esto:

Una noche volviendo a mi piso de un largo día de estudio de Español Actual, me crucé con un cartel publicitario que nunca había remarcado y por el cual había pasado muchas veces pero nunca me había fijado. Le hice una foto que más abajo os pondré… Claro, al llegar a mi piso me puse a buscar información sobre los extranjerismos y sobre préstamos lingüísticos y léxicos de otras lenguas y sobre todo sobre el origen de la palabra “parking”.

(Información sacada de Vadémecum-Fundéu)

Tradúzcase como aparcamiento, garaje o estacionamiento y, en América, además puede traducirse por parqueo o parqueadero.

Aunque la hispanización del término parking es parquin y su plural es párquines, se recomienda traducir este término por palabras españolas de sentido equivalente.

Si se opta por utilizar la forma inglesa, debe ir entrecomillada o en cursiva.

(Información sacada de DPD)

Parquin. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa parking, ‘lugar destinado al aparcamiento de automóviles’. Su plural debe ser párquines. Aunque, por su extensión, se admite el uso del anglicismo adaptado, se recomienda usar con preferencia voces españolas de sentido equivalente, como aparcamiento, en España y, en América, según las zonas, estacionamiento, parqueo, parqueadero y playa (de estacionamiento), referida esta última, en especial, al situado en una explanada al aire libre.



Este comerciante… ¿Quería inventarse un nuevo extranjerismo?

Alexis Rodríguez Augé