martes, 31 de mayo de 2011

Español al día: Préstamo lingüístico

Préstamo lingüístico

Un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de dicho idioma. Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico

Préstamo léxico

El préstamo léxico es lingüísticamente diferente de otro fenómeno de lenguas "en contacto" llamado calco léxico. En el primer caso, la forma fonética original es simplemente amoldada a la fonología de la lengua receptora sin interpretación o traducción. En el segundo caso existe una cierta adaptación semántica, interpretación o traducción de los morfemas que componían la forma original. Igualmente el término préstamo está relacionado con el término extranjerismo: un préstamo es un extranjerismo incorporado al sistema lingüístico de una lengua determinada.

También podemos hablar de préstamo para referirnos a palabras que dentro de una misma lengua pasan de una jerga especializada al registro estándar o viceversa.

Clasificación de los préstamos léxicos

Los préstamos lingüísticos se distinguen en cuatro tipos. Esta clasificación se basa en el grado de adaptación y necesidad de la palabra:

  • Extranjerismos. Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias de la misma. Con la introducción de la escritura, algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a como la ortografía original es leída en la lengua receptora; aunque desde un punto de vista lingüístico esa distinción es intrascedente a la hora de clasificar un término como extranjerismo. Los extranjerismos pueden dividirse además convencionalmente en:
    • Extranjerismos no adaptados. Son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. Algunos ejemplos de extranjerismos no adaptados en español son: hardware, eau de toilette, pizza, holding.
    • Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han adaptado a las reglas de la lengua receptora. Algunos ejemplos en castellano son: chalé < chalet, gol < goal, aparcar < park, yogur < yoghurt.
    • Xenismo es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a la comunidad receptora que es incapaz de encontrar un equivalente. Algunos ejemplos en español son: lord, samurai, sir, burka, ayatolá, talibán, yihad, sari, troika.
  • Calcos semánticos, se "calcan" palabras de origen extranjero con el léxico de nuestra propia lengua. Algunos ejemplos en español son jardín de infancia, que es un calco del alemán Kindergarten; hora feliz, calco de happy hour; asesino en serie, calco de serial killer.


Pero os voy a explicar la razón del porqué os explico esto:

Una noche volviendo a mi piso de un largo día de estudio de Español Actual, me crucé con un cartel publicitario que nunca había remarcado y por el cual había pasado muchas veces pero nunca me había fijado. Le hice una foto que más abajo os pondré… Claro, al llegar a mi piso me puse a buscar información sobre los extranjerismos y sobre préstamos lingüísticos y léxicos de otras lenguas y sobre todo sobre el origen de la palabra “parking”.

(Información sacada de Vadémecum-Fundéu)

Tradúzcase como aparcamiento, garaje o estacionamiento y, en América, además puede traducirse por parqueo o parqueadero.

Aunque la hispanización del término parking es parquin y su plural es párquines, se recomienda traducir este término por palabras españolas de sentido equivalente.

Si se opta por utilizar la forma inglesa, debe ir entrecomillada o en cursiva.

(Información sacada de DPD)

Parquin. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa parking, ‘lugar destinado al aparcamiento de automóviles’. Su plural debe ser párquines. Aunque, por su extensión, se admite el uso del anglicismo adaptado, se recomienda usar con preferencia voces españolas de sentido equivalente, como aparcamiento, en España y, en América, según las zonas, estacionamiento, parqueo, parqueadero y playa (de estacionamiento), referida esta última, en especial, al situado en una explanada al aire libre.



Este comerciante… ¿Quería inventarse un nuevo extranjerismo?

Alexis Rodríguez Augé

2 comentarios:

  1. ¿ Qué hay de la palabra " plus"?

    ResponderEliminar
  2. Este sitio web brinda a entidades financieras los datos de los interesados para que las mismas puedan ofrecerles préstamos. prestamo, el usuario que carga sus datos es consciente de que serán otorgados a una entidad.

    ResponderEliminar