miércoles, 11 de mayo de 2011

Canciones sefaradíes

He tratado de publicar esta tarde unas canciones sefardíes como otros compañeros lo han hecho, de manera que se pudiera visualizar el cuadro del video de Youtube. No lo he conseguido, pero eso no me ha quitado las ganas de compartirlas con vosotros. Abajo os dejo los enlaces para que copiéis y peguéis en otra pestaña y las disfrutéis. También os dejo la letra de la canción del primer enlace para que, además de disfrutar de este ritmo tan exótico y particular, aprovechéis para notar las diferencias y también, los parecidos, que tiene esta joya lingüística respecto al español.
Comprendo a la gente que le parezca aburrido, pero a mí me gusta porque me recuerdan a las historias y los recursos lingüísticos de los antiguos romances en español antiguo. Y para los que no, que se lo tomen como actividad estrictamente lingüística.


- http://www.youtube.com/watch?v=-lVflOgZ2hE - El sueño de la hija del rey, interpretada por Savina Yannatou

- http://www.youtube.com/watch?v=XAPzqAAvcTc&feature=related - "Hija mía", interpretada por Amina Alaoui

- http://www.youtube.com/watch?v=4NhW_6O71D4 - "Morena me llaman", interpretada por Savina Yannatou

- http://www.youtube.com/watch?v=DTyqzqHpO1I - "Scalerica d'oro", anónimo sefardí



EL SUEÑO DE LA HIJA DEL REY

El rey de Francia
tres hixas(1) tenía. (1) hijas
La una labrava (2), (2) labraba
la otra cusia(3) (3) Cosía
la más chica de ellas
bastidor hacía.
Labrando labrando
sueño le caía.
Su madre que la vía (4) (4) Veía
aharvar (5) la quería. (5) Golpear

No me aharvesh, mi madre
ni me aharvarías.
Un sueño me soñaba,
bien y allegría (6) (6) alegría

Sueño vos soñabas
yo vo lo soltaría

Me aparí (7) a la puerta, (7) asomé
vide la luna entera.
Me aparí a la ventana,
vide la estrella Diana.
Me aparí al pozo,
vide un pilar de oro
con tres paxaricos(8) (8) pajaricos
picando el oro.

La luna entera
es la tu suegra.
La estrella Diana
es la tu cuñada.
Los tres paxaricos
son tus tres cuñadicos.
Y el pilar de oro,
el hijo del rey, tu novio.


Puede dar la impresión de que se trata de un romance español, pero no lo es, ya que no se remonta a ninguna fuente española. Según los investigadores, se trataría de la adaptación de una canción griega tradicional llamada ONEIRON TES KORES.

Esta canción aparece documentada por primera vez en 1702, se conserva en Salónica, en Esmirna y en otras comunidades sefardíes de oriente y de Marruecos.

Una curiosidad: el verbo aharvar (golpear) es de origen arameo.

5 comentarios:

  1. Muy original la entrada =) La verdad es que no conocía ninguna de estas canciones y me parece muy curioso, tal y como dices tú, el parecido de la lengua con el español, creo que la mayoría de la letra se puede entender sin problemas. En cuanto a la música, me parecen unas canciones perfectas para relajarse, despejarse, transportarse a otro mundo diferente =)

    ResponderEliminar
  2. Dímelo a mí... ja, ja. Me alegro que te guste, ¡eso me anima! Y sí, es verdad que lo que hay de diferente, que son bastantes rasgos, se resuelven fácilmente, solo que suena "raro" y lo hace más curioso.

    ResponderEliminar