viernes, 6 de mayo de 2011

De acuerdo con la entrada escrita por un compañero nuestro que trataba los anglicismos en los medios de comunicación me he servido de la recomendación del día de la Fundéu que explica los siguientes usos de palabras inglesas para referirse al mismo mundo de los medios de comunicación, en especial del mundo de la televisión:

Publicar entradaA continuación se repasan algunos anglicismos muy utilizados en este ámbito y se proponen alternativas en español:

1. Biopic: Se recomienda evitar el uso de esta palabra proveniente de la expresión biografic picture: «Jake Scott será el encargado de dirigir el biopic sobre el cantante Jeff Buckley». En su lugar, es preferible emplear biografíao película biográfica.

2. Prime time. Este término puede ser sustituido por las expresiones españolas horario estelar o de máxima audiencia.

3. Reality show. Es preferible programa de telerrealidad o, simplemente, telerrealidad.

4. Script. En el mundo del espectáculo, guion, libreto, argumento.

5. Show. Mejor espectáculo, función, gala, número o exhibición.

6. Sitcom. Se trata de un acrónimo, formado a partir de la expresión inglesa situation comedy: «Rosa María Sardà y Verónica Forqué protagonizan la nueva sitcom de TV3». Se aconseja sustituirlo por comedia, comedia de situación o telecomedia.

7. Spin-off. Término inglés que se emplea para referirese a una serie de televisión que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’. Su forma española es serie derivada.

8. Target o target group. Esta voz inglesa no aporta ningún matiz relevante frente a las formas españolaspúblico, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.

9. TV movie. Anglicismo que define ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’: «La TV movie de Guillermo y Kate se emitirá el día de la boda real». Se recomienda decir película para televisión, telefilme ominiserie, en función de cada caso.

10. Si se opta por utilizar las expresiones inglesas, estas deberán escribirse en cursiva (o entrecomilladas, si no puede emplearse la cursiva) por tratarse de términos no españoles.

Veo esta recomendación importante porque, personalmente desconocía la mayoría de los términos propuestos por la Fundéu en español. Como dice en el último punto de la recomendación, estos términos no están mal empleados...Eso sí: siguiendo unos criterios para su correcta escritura.

No hay comentarios:

Publicar un comentario