jueves, 29 de noviembre de 2012

Vending "y" apples.

¡Saludos!
La otra noche, vagando por esa lúgubre calle llena de vicios llamada Pedro Antonio de Alarcón, encontré este cartel que anunciaba algo que yo jamás había oído mencionar: "vending".

¿Qué significaba aquello de "vending"? Desde luego no era español, aunque contenía el lexema /vend/ de vender junto a una terminación anglosajona -ing, que pretendía construir un verbo cuyo significado se asemejaba (digo asemejaba por no decir se refería) a vender.
Al día siguiente me asaltó la duda y busqué en word reference lo que significaba ése término.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=vending

Vending quiere decir máquina expendedora. Es una muestra de como las palabras procedentes de otros idiomas (generalmente del inglés) dan una impresión de modernidad y, pasando por alto algunas excepciones, tienen un mayor tirón comercial. Pero ciertamente se podría haber escrito "máquinas expendedoras", ya que para ir a la frutería no pedimos una "apple" (a no ser que llevemos gafas de pasta y nos encante ver películas de Lars von Trier), sino una manzana. Con ejemplos como este llego a la conclusión de que en detrimento de nuestra lengua cada vez se utilizan más palabras extranjeras por una simple cuestión comercial. Pero me encantaría ver la cara del frutero de mi barrio si dentro de 10 años alguien le pregunta por medio kilo de "apples" o de "oranges".

Héctor José García González.


martes, 27 de noviembre de 2012

¿Cuántos pies tiene tu gato?


     Hace tiempo que descubrí el conocido refrán "buscarle tres pies al gato" y cuando lo escuchaba me preguntaba el porqué de tal dicho, pues es fácil o superfluo buscarle esas tres patas, teniendo, como tiene, cuatro. Así que investigué:
     << Siempre se dijo "buscarle cinco pies al gato" para indicar la acción de los que nos irritan porque nos lían con sus razonamientos inútiles. La expresión es clásica; la han empleado muchos escritores. La historia es la del tonto que hacía ver que el rabo del gato era otra pata. La confusión la introdujo Cervantes al escribir "tres pies al gato". Dada la autoridad del clásico, mucha gente continuó con el error. Lo de "tres pies" no tiene sentido. Peor es decir "buscar el traspiés del gato", que escuché a una amiga hace poco y que es totalmente absurdo. Resulta curioso que haya tantas expresiones populares para indicar que lo que dice el otro es confuso >>.

     Julián Roade.

lunes, 26 de noviembre de 2012

''MONDARINAS''

El otro día cuando volvía  a casa junto a la compañera Lucía Alonso, paramos a comprar en una frutería, y este fue el cartel que nos encontramos.

Dio la casualidad que nos pasó esto el mismo día en el que hicimos las prácticas de dudas, en las que un ejemplo era: ¿mandarina o mondarina?. Así que me pareció curioso y le hice una foto!

Tu vida y los signos de puntuación


 Puede que a algunos esta afirmación os parezca una exageración, sin embargo, dice una leyenda que una coma salvó la vida a un hombre allá por el siglo XVI.

 Esta leyenda cuenta que a Carlos V le pasaron para firmar una sentencia que rezaba: «Perdón imposible, que cumpla su condena», pero el monarca se sintió magnánimo, y simplemente cambió una coma de lugar: «Perdón, imposible que cumpla su condena». Con ese gesto, el sentido de la frase y el destino del condenado cambiaron completamente.

 Ahora que ya conocéis la grandeza que puede llevar consigo una simple coma tened en cuenta su utilización y no las coloquéis como si estuvierais sembrándolas en el textos cual granjero.

 Si tenéis interés en mejorar vuestros signos de puntuación, además de las páginas de consultas de internet existe un libro muy bueno llamado Perdón, imposible de Juan José Millán.

domingo, 25 de noviembre de 2012

¡Malentendidos parroquiales!

A veces, según como se dicen o escriben las cosas, puede haber malentendidos... a veces tan divertidos como en el caso de estos anuncios parroquiales:


  • §  Para quienes, entre ustedes, tienen hijos y no lo saben, tenemos en la parroquia una zona arreglada para niños.
  • §  El grupo de recuperación de la confianza en si mismos se reúne el jueves por la tarde, a las ocho. Por favor, para entrar usen la puerta trasera.
  • §  El próximo jueves, a las cinco de la tarde, se reunirá el grupo de mamás. Las señoras que quieran entrar a formar parte de las mamás, por favor, pedir entrevista para que las atienda el párroco en su despacho.
  • §  El viernes, a las siete, los niños del Oratorio representarán la obra “Hamlet” de Shakespeare, en el salón de la Iglesia. Se invita a toda la comunidad a tomar parte en esta tragedia.
  • §  Estimadas señoras, ¡no se olviden de la venta de beneficencia! Es una buena ocasión para liberarse de aquellas cosas inútiles que estorban en casa. Traigan a sus maridos.
  • §  Tema de la catequesis de hoy: “Jesús camina sobre las aguas”. Catequesis de mañana: “En búsqueda de Jesús”.
  • §  El coro de mayores de sesenta años se suspenderá durante todo el verano, con agradecimiento por parte de toda la parroquia.
  • §  Recuerden en la oración a todos aquellos que están cansados y desesperados de nuestra parroquia.
  • §  El torneo de baloncesto de las parroquias continúa con el partido del próximo miércoles por la tarde. ‘Venid a aplaudirnos, trataremos de derrotar a Cristo Rey!
  • §  El precio para participar en el cursillo sobre “oración y ayuno” incluye también las comidas.
  • §  Por favor, pongan sus limosnas en el sobre, junto con los difuntos que deseen que recordemos.
  • §  El párroco encenderá su  vela en la del altar. El diácono encenderá la suya en la del párroco, y luego encenderá uno por uno a todos los fieles de la primera fila.
  • §  El próximo martes por la noche habrá cena a base de alubias en el salón parroquial. A continuación tendrá lugar un concierto.
  • §  Recuerden que el jueves empieza la catequesis para niños y niñas de ambos sexos.
  • §  El mes de noviembre terminará con un responso cantado por todos los difuntos de la parroquia.

miércoles, 21 de noviembre de 2012

Prever o preveer

¿Es prever o preveer?

Seguro que alguna vez os habéis preguntado cuál de estas dos palabras es la correcta, pues bien, la palabra correcta seria prever; es el verbo ver con el prefijo pre-.

A veces se mezclan los verbos prever y proveer, lo que da lugar a la creación del verbo preveer. De ahí que resulten formas como preveyó, prevevera o preveyendo, en lugar de previó, previera o previendo.

Un ejemplo del mal uso de esta palabra seria, prever con antelación. Es incorrecto ya que prever es 'ver con antelación', por lo tanto no se podría usar esta expresión a no ser que se quiera especificar la magnitud de la antelación con la que algo se ha previsto:

«Prever con mucha/poca antelación» o «Prever con la suficiente anticipación».

martes, 20 de noviembre de 2012

¿Harmonía o armonía?

Qué me diríais si os escribo harmonía en lugar de armonía. Muchos de vosotros estaréis pensando que he cometido un error garrafal a la hora de escribir dicha palabra, pero estáis muy equivocados. 
En muchas ocasiones ha ocurrido que muchos profesores a la hora de corregir un examen no han dado por válido que el  alumno escribiese "harmonía" en lugar de "armonía" considerando esta primera como una falta ortográfica. Pero todo lo contrario, lo que muchas personas no saben es que la palabra "harmonía" es totalmente correcta y así mismo la RAE recoge la definición de armonía haciendo referencia a armonía con "h": "Combinación de sonidos acordes’ y ‘amistad o concordia’. Esta es la grafía normal en el español actual. La variante harmonía, que conserva la h- del étimo latino, es hoy desusada y, por ello, desaconsejable. Lo mismo cabe decir de todas las palabras pertenecientes a su familia léxica: armónico, armonioso, armonizar, etc., preferibles a harmónico, harmonioso, harmonizar, etc.

lunes, 19 de noviembre de 2012

Acentos más, acentos menos, recién casados sin cabeza y niñas de comunión

Sí, sé que lo que más os escandaliza de esta foto son las poses de esa pequeña Jean Doe vestida de comunión y que a esa pareja de recién casados decapitada no le lanzan arroz, sino confeti mal cortado sin mencionar que en El juego de la oca no aparece la susodicha oca por ningún lado; pero si os fijáis bien en la imagen, repararéis en que... En serio, ¿aún no os habéis dado cuenta? ¡Hay tres hermosos errores garrafales como tres soles!

Si habéis llegado hasta aquí, no creo que os cueste nada comentar la entrada y, de paso, decir cuáles creéis  que son los errores.

Ah, y no hay premio para el que acierte. Bueno, sí: un mini-punto de mi parte. Adiós.

P.d: tal maravilla  se encuentra en la esquina de Pedro Antonio con Gracia. 

Haciendo acto de presencia

Mas de una vez durante nuestra vida de estudiantes nos hemos encontrado con clases que por una u otra razón, son, para ser breves, soporíferas.
Y comentando lo aburridas que son y el imperioso deseo de no asistir que sentimos, recurrimos a la expresión “hacer acto de presecia” para indicar que vamos para que el profesor nos vea (y/o por que no tenemos otra opción) mas que para prestar atención.
Sin embargo, esta expresión, no tiene el significado que le damos.
“Hacer acto de presencia” quiere decir “ir, pero no quedarse”, como quien pasa a saludar.
Asi que, si no vais a prestar atencion en clase, podeis hacer algo productivo y buscar otra expresión.

Catalán en Baleares

Últimamente he tenido una serie de conversaciones sobre el catalán con gente que estaba interesada en ciertos aspectos de la lengua. La mayoría de las personas con las que he intercambiado opiniones son andaluzas, aunque también he charlado con madrileños y manchegos, por poner otros ejemplos. La cuestión es que he detectado un fenómeno muy curioso, y es que siempre se refieren a la variedad lingüística del catalán en la isla de Ibiza como mallorquín, cuando el término es totalmente incorrecto. De forma muy resumida, me gustaría deciros cuáles son las distintas variedades del catalán dentro de la comunidad autonómica de Baleares y cómo se denomina cada una:

Ibiza: La variedad lingüística del catalán en Ibiza se llama ibicenco. Eivissenc en catalán. Hay tres variedades registradas: el ibicenco occidental, el oriental y el urbano del núcleo de Ibiza (la zona más modernizada y de riqueza étnica). Sin embargo, la variedad ibicenca es bastante uniforme y las diferencias léxicas y fonéticas son muy pequeñas. Esto se debe al reducido tamaño de la isla, que tampoco ha permitido muchas alteraciones. El nombre del dialecto también es el gentilicio de los que viven en Ibiza.

Formentera: La variedad de Formentera es casi idéntica al ibicenco, ya que ambas islas están prácticamente unidas geográficamente. Me consta que hay algunas variaciones de carácter muy específico. No obstante, de momento, no hay suficientes diferencias como para referirse a la variedad “formenteresca”. El gentilicio, en cualquier caso, es formenterense o formenterer en catalán. Junto con Ibiza, esta isla forma parte de lo que se conoce como Islas Pitiusas o Illes Pitiüses en catalán.

Mallorca: La variedad lingüística se denomina mallorquín, y, evidentemente, solo se da en este territorio. Mallorquí en catalán. También hace las veces de gentilicio. Contiene rasgos fonéticos muy característicos que lo distinguen fácilmente del resto de variedades baleáricas. Según la zona de la isla, esta variedad sufre distintas mutaciones. Resulta lógico, ya que es la isla más grande de toda la comunidad autonómica y ha permitido varios núcleos con pequeñas evoluciones lingüísticas. Según el área, la diferencia respecto al ibicenco puede ser tan acentuada, que muchos ibicencos tienen grandes dificultades para comprender esta variedad. Y viceversa. Como hecho meramente anecdótico, se sabe que la rivalidad entre ambas islas siempre estuvo muy acentuada, porque Mallorca era la "potencia" dominante e Ibiza la diminuta isla subyugada. Ahora es una actitud que carece de sentido, pero se dan casos. Entre los nativos de 65 años o más todavía laten estas diferencias culturales y lingüísticas. Jamás le digáis a un ibicenco nativo que lo que habla es mallorquín o valenciano, porque os puede arrear con el garrote. También funciona con los mallorquines.

Menorca: La última isla que conforma las Baleares, salvo Cabrera y algunos islotes, que bien no están habitados o bien no presentan rasgos lingüísticos propios. Es el menorquín lo que se habla en Menorca. Menorquí en catalán. Se divide en dos grandes bloques: el de occidente y el de oriente. Al igual que ocurre en Ibiza, las diferencias entre estas dos áreas no son abismales y la variedad es ciertamente uniforme. También se utiliza para el gentilicio de la isla.

Para quien tenga curiosidad:

http://www.youtube.com/watch?v=_856DzbSagA&feature=relmfu

El entrevistado de 00:30 es puramente ibicenco. El reportero, por otra parte, no sé de dónde es, ya que al trabajar como comunicador, estandariza su catalán.

Y ya termino. El siguiente vídeo es una joya para los que entendáis catalán o lo distingáis fonéticamente. Hace cuatro siglos, miles de mallorquines repoblaron esa zona de Valencia, en la comarca de Marina Baja. Actualmente, la variedad lingüística que se habla es casi idéntica al mallorquín:

http://www.youtube.com/watch?v=MzC-wLaTNXA

Salut!

Miheño: ¿burrada o evolución lingüística?

En la Costa del Sol, a veinte minutos de Marbella, encontramos un pintoresco pueblo: Mijas, bien conocido por sus turísticos burros-taxi.
Pero no son sólo estos pintorescos animalitos lo que despierta el chovinismo de éste municipio: un reducido grupo de mijeños reivindican el habla local, el "miheño", exaltado por el partido regionalista Alternativa Mijeña/Altehernatiba Miheña.

Os dejo un enlace a su página web, en la que podéis encontrar más detalles sobre éste tema así como ejemplos de éste "idioma":


¿Y vosotros, qué opináis? ¿Es el "miheño" fruto de la evolución en el habla o una burrada lingüística?

El valor de escribir bien


Comparto con vosotros una imagen que me pareció bastante simpática. ¡Tener una buena ortografía siempre da más puntos!

Érase una vez...

La directora de la academia Dilo Con Signos (centro granadino homologado por la Junta de Andalucía en el cual se imparten cursos de lengua de signos española), gracias a las facilidades audiovisuales que proporciona Internet, ha iniciado un encantador proyecto: traducir cuentos tradicionales a la lengua de signos española.
Este es el enlace a Caperucita Roja. Podéis encontrar más cuentos en su canal de youtube:


¿Habéis seguido más o menos el hilo de la historia?
Que contradictorio es el lenguaje todo junto se escribe separado y separado todo junto

jueves, 15 de noviembre de 2012

Donde dije dije digo digo Diego

Leía ayer en un artículo serio de un lingüista serio que era posible poner varios signos de exclamación a la vez. ¡¡¡Recórcholis!!!, pensé. Y yo que creía e, incluso, que había advertido a mis alumnos de su mal uso. Entonces, incrédulo todavía, consulté a la Fundéu y esta fue la respuesta:

Sí, está permitido. Tiene más información en http://wikilengua.fundeu.es/index.php/Exclamaci%C3%B3n#Indicaciones_sobre_la_escritura_de_la_exclamaci.C3.B3n.
En el enlace, creyente ya, leí lo que sigue:

  • En los textos literarios o muy expresivos está permitido utilizar dos o tres signos de exclamación al principio y al final del enunciado para dar mayor énfasis a la exclamación. Sin embargo, ese procedimiento no se debe extender a otros usos.
¡¡¡Al ladrón!!!
¡¡¡Qué sorpresa!!!

¿Adjetivo o adverbio?

Os dejo aquí el enlace a un articulo del periódico 20 minutos que me ha parecido bastante interesante y que, la verdad, me ha hecho pensar sin llegar a una conclusión clara por lo que lo comparto a ver que opináis vosotros.

http://blogs.20minutos.es/errores-y-erratas/2012/11/15/esto-es-un-adjetivo-o-un-adverbio/

martes, 13 de noviembre de 2012

¡Malditos hispanohablantes!

Os dejo aquí una canción bastante cómica que ilustra muy bien los problemas que tienen los extrajeros para aprender español, sobre todo las dificultades que les crea el uso que de iguales palabras se da en distintos regiones hispanohablantes.


miércoles, 7 de noviembre de 2012

Diatriba desesperada contra la incomprensión

Escribo esta entrada a propósito de la oración que el profesor pidió que corrigiésemos. En ella se hacía un uso indebido de la palabra "dilema". Obviamente, no iba a ser ésta la única de nuestro diccionario utilizada de manera improcedente.Y es que de igual manera que "dilema" no es sinónimo de "conjunción", "diatriba" no hace alusión a la duda que alguien pueda tener entre dos opciones. De este modo, en ocasiones podemos escuchar frases como ésta:

"¡Qué diatriba tengo! No sé si irme de viaje a la Costa Brava o a los Alpes."

Es ésta la definición que la RAE nos ofrece de "diatriba":

diatriba.
(Del lat. diatrĭba, y este del gr. διατριβή).
1. f. Discurso o escrito violento e injurioso contra alguien o algo.

¿Cómo tener un discurso violento o injurioso respecto a si irse a la Costa Brava o a los Alpes? Yo aún no he encontrado la respuesta. 
Para recordar esta incorreción propongo recurrir al título de un monólogo dramático de Gabriel García Márquez (no sólo de la narrativa vivió el colombiano), "Diatriba de amor contra un hombre sentado".

 

Acentuación de las mayúsculas


Según la RAE las mayúsculas llevan tilde si les corresponde según las reglas dadas, excepto las siglas, estas no tienen por qué ir acentuadas. Pero esta también dice que la Academia nunca ha establecido una norma en sentido contrario, esto quiere decir que nunca han estipulado que las mayúsculas no se acentúan. Por lo tanto esta "vieja costumbre" de tildar las mayúsculas viene por la creación de las máquinas de escribir: al colocar una tilde en una máquina de escribir esta quedaba a la altura de una palabra en minúscula lo que provocaba que al colocar una mayúscula esta tilde quedaba superpuesta a la palabra.

Por último señalar el detalle de la ingeniosa frase de esta camiseta "ADEMAS DE FRANCES DOY LENGUA" (a parte del doble sentido de la frase) no sé si francés sabrá pero de lengua no me fiaría mucho si "además" y "francés" no van tildadas como cualquier buena palabra aguda terminada en -s.


relación entre sistema, norma y habla con ejemplo

Hace unos años ví un vídeo que me resultó gracioso a la par que curioso. En él, una anciana relata su vida de forma muy peculiar. Me resulta interesante como lo hace pues la susodicha usa un lenguaje muy poco común entre los hablantes y la manera de expresarse de la mujer es totalmente natural pues ella no es consciente de que su habla se escapa de la normativa. Es un claro ejemplo como el sistema es tan flexible y tan amplio que nos da vía libre para la creación de palabras en nuestro código, en nuestra habla, a pesar de que no estén recogidas por la norma.

Este es el vídeo mencionado que no tiene ningun desperdicio:

http://www.youtube.com/watch?v=CoypMuDYPIA

martes, 6 de noviembre de 2012

Errores frecuentes en el Español

Debido a la pronunciacion similar de varias palabras muchas veces nos equivocamos a la hora de escribirlas y nos causan ambigüedades por su similitud. Las siguientes palabras son las mas frecuentes.



a, preposición. Voy a realizar un viaje.
ha, forma del verbo haber, que podemos conjugar en plural. Ha venido > Han venido.

abajo, adverbio que indica lugar o dirección. Lo vio abajo.
a bajo, preposición más adjetivo que equivale a poco, pequeño. A bajo costo.

acerca de, sobre. El libro trata acerca de ….
a cerca de, casi. El gasto total ascendió a cerca de mil euros.


adonde es un adverbio relativo que se refiere a un lugar explícito, antecedente. La playa adonde voy está cerca.
a donde es un adverbio relativo que se refiere a un lugar que no se indica en la oración. "Voy a donde tú vayas.
A dónde, adverbio que se utiliza para preguntar o exclamar. ¿A dónde vas?

NOTA: Cuando el verbo implica movimiento, para indicar destino, pueden emplearse las formas a dónde (o adónde) y dónde:
¿A dónde vas? / ¿Adónde vas? / ¿Dónde vas?
      
aparte, adverbio que equivale a en otro lugar o al margen/exceptuando. Coloca esas cosas aparte. Aparte de lo que te he dicho, no hay más.
a parte, sólo una cantidad o proporción de algo. Lo repartimos a partes iguales.
apenas, casi nunca. Apenas nos visita.
a penas, sufrimiento. Le sentenciaron a penas muy largas.
asimismo, también. Ella dijo, asimismo, que el éxito se debió al trabajo en grupo.
así mismo, también.
a sí mismo, preposición más pronombre reflexivo de tercera persona más enfático. Fácilmente podríamos hacer el cambio a la primera persona. Se ve a sí mismo como si fuera uno más. En primera persona: Me veo a mí mismo como...
cabe, del verbo caber. El coche no cabe en el garaje.
cave, del verbo cavar. Cave todo lo que quiera, solo encontrará roca.
calló, del verbo callar. Tras dos horas hablando, calló sin más.
cayó, del verbo caer. Tropezó y se cayó al suelo.
haber, infinitivo del verbo haber.
a ver, a mirar. Voy a ver qué pasa allí.
porvenir, futuro. Estudia para tener un buen porvenir.
por venir, que vendrá. Está por venir.
sino, conjunción que expresa una contraposición entre dos términos. No quiero éso, sino aquéllo.
si no, expresa una condición negativa. Equivale a decir en el caso de que no. Por ejemplo: Si lo sabes hacer, hazlo; si no, otro lo hará.
también, indica afirmación. Ella lo compra, yo también.
tan bien, expresa una comparación positiva. Pintó el cuadro tan bien, que parecía el original.
tampoco, indica negación. Ella no lo quiere, yo tampoco.
tan poco, poca cantidad. No sé como lo hace, pero gasta tan poco dinero.


Catalán españolizado


La siguiente es una carta de un catalan al ministro Wert tras sus declaraciones sobre españolizar a los catalanes. Lejos de su aspecto politico e ironico, pretendo hacer HINCAPIE en las diferencias, aquí evidentes, entre catalan y castellano , especialmente expresiones y frases hechas catalanas traducidas, en esta carta, de forma literal

Bienquerido Ministro,

Llevo 2 días en el intento de españolarizarme todo lo que no consiguió mi escuela. No se crea que es soplar y hacer botellas esto, pero siempre tengo alguien por aquí que me da un golpe de mano.

Referente a su comentario en el congreso le he de decir que hay para alquilar sillas, Sr. Ministro. Españolizar a nuestros hijos es decirla de la altura de un campanario, aunque de momento voy a hacer los ojos grandes porque sino me hará usted salir de pollaguera. ¡Bueno, de un corral de pollos! Sí sí…

Usted pensará que somos unos sueña-tortillas por querer la independencia; y reconozco que las piernas me hacen higos solo de pensarlo, pero no, no estamos tocados del hongo Sr. Ministro. Hace años que aguantamos, que queremos ir a fumar al campo, o lo que es lo mismo, tocar al dos, para entendernos.

Que esto está a punto de hacer un pedo como una bellota y no creo que ustedes sean tan cortos de gambones y hacer como aquel que nada. Sabemos que les estamos chafando la guitarra. Ustedes son tanto de la cebolla como nosotros y piensan con prepotencia que ya hemos bebido aceite, pero les aseguro que no vamos a irles detrás con un flautín sonando. Hasta ahora nos lo hemos pasado bien pero, a decir verdad, todo son ochos y nueves y cartas que no ligan. Por lo tanto, no vamos a perder más el tiempo, Sr. Ministro. En España todo se está yendo a orrio y no nos quedaremos: preferimos escampar la niebla.

Bueno, tengo que dejarle que son tres cuartos de diez, es tarde y quiere llover. Así que buen viento y barca nueva, como dicen los de mi pueblo.

 Atentamente,

 Un catalán en proceso de españolización.

domingo, 4 de noviembre de 2012

viernes, 2 de noviembre de 2012


Queridos periodistas, vuestro uso del castellano asuela mi alma


El periodismo escrito, ese ente que, ya sólo por su naturaleza más esencial, a saber, informar a través de la palabra, debería salvaguardar de la manera más acérrima la corrección de la lengua. 
Existe un razonamiento muy extendido entre gran parte de la población que, partiendo de la premisa de creer que ella misma no escribe correctamente, acaba concluyendo que debe existir algún colectivo superior que posea en sí, el conocimiento pleno de la lengua. Confiamos en el perfecto manejo que los médicos hacen de los medicamentos ya que es su instrumento para curar; de igual forma, damos por supuesto que un juez conocerá de manera completa nuestra legislación puesto que mediante ella emitirá un juicio legal sobre cualquier asunto. Y (¡pobres de nosotros!) tenemos como idea indiscutible que los periodistas saben hacer uso correcto de la lengua por ser ésta su herramienta de trabajo. Pero no nos equivoquemos, la realidad periodística pone de relieve diariamente que la analogía del médico y el juez no es extensible al periodista. El respeto que éste muestra a la corrección del discurso escrito es cada vez menor. Veamos algunos ejemplos de titulares  que, debido a la persistente repetición del objeto de la noticia, podemos ver una y otra vez, sin que se pueda vislumbrar algún indicio de cambio en la incorrección constante en la que concurren.

Huracán Katrina

"El huracán ´katrina´ asola los Estados Unidos: Nueva Orleans comienza a respirar"

La opinión de Zamora, 04/09/2005

Terremoto de Lorca

"Un terremoto asola Lorca"

La Razón, 12/05/2011

Tsunami de Japón

"Las imágenes de la tragedia que asola Japón"

www.antena3.com/noticias, 16/03/2011

Huracán Sandy

"El huracán 'Sandy' asola Nueva York"

www.cuatro.com/sociedad, 30/10/2012


A fuerza de tanto oírlo y leerlo, resulta normal que uno piense que el verbo asolar se conjugue en su presente de la manera: "yo asolo, tú asolas, él asola...". Pero lejos de ser así, el presente de este verbo se conjuga de la siguiente manera: "yo asuelo, tú asuelas, él asuela, nosotros asolamos, vosotros asoláis, ellos asuelan". Por lo tanto, al leer sobre una nueva catástrofe natural, uno no sólo se ve inquietado por los graves perjuicios que éste crea entre la población, sino también por una oleada de incorrecciones lingüísticas que asolarán nuestros cerebros en los días en que la asolación perdure. Y es que al convertirse la noticia en algo pasado, podremos descansar, los pretéritos son algo que hoy por hoy, los periodistas, saben utilizar.

jueves, 1 de noviembre de 2012

El chiste lingüístico

Las lenguas son ,a veces, tan amplias que nos permiten jugar con el lenguaje sin darnos cuenta. En muchas de esas ocasiones aparecen los chistes lingüísticos. La flexibilidad del lenguaje nos da lugar muchas veces a confusiones y tomamos, a veces, el significado de las palabras tal como son (de forma literal).Por ejemplo:
Luisma intenta enseñar a su sobrina la asignatura de conocimiento del medio, y él contesta:
-Eso es muy sencillo, querida sobrina.
Él comienza a dibujar en una pizarra que tiene al lado una circunferencia y en el centro dibuja una x, y le dice a la sobrina:
-Ya he acabado. Ahora ya sabes lo que es el conocimiento del medio, ya conoces el medio.