jueves, 29 de noviembre de 2012

Vending "y" apples.

¡Saludos!
La otra noche, vagando por esa lúgubre calle llena de vicios llamada Pedro Antonio de Alarcón, encontré este cartel que anunciaba algo que yo jamás había oído mencionar: "vending".

¿Qué significaba aquello de "vending"? Desde luego no era español, aunque contenía el lexema /vend/ de vender junto a una terminación anglosajona -ing, que pretendía construir un verbo cuyo significado se asemejaba (digo asemejaba por no decir se refería) a vender.
Al día siguiente me asaltó la duda y busqué en word reference lo que significaba ése término.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=vending

Vending quiere decir máquina expendedora. Es una muestra de como las palabras procedentes de otros idiomas (generalmente del inglés) dan una impresión de modernidad y, pasando por alto algunas excepciones, tienen un mayor tirón comercial. Pero ciertamente se podría haber escrito "máquinas expendedoras", ya que para ir a la frutería no pedimos una "apple" (a no ser que llevemos gafas de pasta y nos encante ver películas de Lars von Trier), sino una manzana. Con ejemplos como este llego a la conclusión de que en detrimento de nuestra lengua cada vez se utilizan más palabras extranjeras por una simple cuestión comercial. Pero me encantaría ver la cara del frutero de mi barrio si dentro de 10 años alguien le pregunta por medio kilo de "apples" o de "oranges".

Héctor José García González.


No hay comentarios:

Publicar un comentario