lunes, 19 de noviembre de 2012

Catalán en Baleares

Últimamente he tenido una serie de conversaciones sobre el catalán con gente que estaba interesada en ciertos aspectos de la lengua. La mayoría de las personas con las que he intercambiado opiniones son andaluzas, aunque también he charlado con madrileños y manchegos, por poner otros ejemplos. La cuestión es que he detectado un fenómeno muy curioso, y es que siempre se refieren a la variedad lingüística del catalán en la isla de Ibiza como mallorquín, cuando el término es totalmente incorrecto. De forma muy resumida, me gustaría deciros cuáles son las distintas variedades del catalán dentro de la comunidad autonómica de Baleares y cómo se denomina cada una:

Ibiza: La variedad lingüística del catalán en Ibiza se llama ibicenco. Eivissenc en catalán. Hay tres variedades registradas: el ibicenco occidental, el oriental y el urbano del núcleo de Ibiza (la zona más modernizada y de riqueza étnica). Sin embargo, la variedad ibicenca es bastante uniforme y las diferencias léxicas y fonéticas son muy pequeñas. Esto se debe al reducido tamaño de la isla, que tampoco ha permitido muchas alteraciones. El nombre del dialecto también es el gentilicio de los que viven en Ibiza.

Formentera: La variedad de Formentera es casi idéntica al ibicenco, ya que ambas islas están prácticamente unidas geográficamente. Me consta que hay algunas variaciones de carácter muy específico. No obstante, de momento, no hay suficientes diferencias como para referirse a la variedad “formenteresca”. El gentilicio, en cualquier caso, es formenterense o formenterer en catalán. Junto con Ibiza, esta isla forma parte de lo que se conoce como Islas Pitiusas o Illes Pitiüses en catalán.

Mallorca: La variedad lingüística se denomina mallorquín, y, evidentemente, solo se da en este territorio. Mallorquí en catalán. También hace las veces de gentilicio. Contiene rasgos fonéticos muy característicos que lo distinguen fácilmente del resto de variedades baleáricas. Según la zona de la isla, esta variedad sufre distintas mutaciones. Resulta lógico, ya que es la isla más grande de toda la comunidad autonómica y ha permitido varios núcleos con pequeñas evoluciones lingüísticas. Según el área, la diferencia respecto al ibicenco puede ser tan acentuada, que muchos ibicencos tienen grandes dificultades para comprender esta variedad. Y viceversa. Como hecho meramente anecdótico, se sabe que la rivalidad entre ambas islas siempre estuvo muy acentuada, porque Mallorca era la "potencia" dominante e Ibiza la diminuta isla subyugada. Ahora es una actitud que carece de sentido, pero se dan casos. Entre los nativos de 65 años o más todavía laten estas diferencias culturales y lingüísticas. Jamás le digáis a un ibicenco nativo que lo que habla es mallorquín o valenciano, porque os puede arrear con el garrote. También funciona con los mallorquines.

Menorca: La última isla que conforma las Baleares, salvo Cabrera y algunos islotes, que bien no están habitados o bien no presentan rasgos lingüísticos propios. Es el menorquín lo que se habla en Menorca. Menorquí en catalán. Se divide en dos grandes bloques: el de occidente y el de oriente. Al igual que ocurre en Ibiza, las diferencias entre estas dos áreas no son abismales y la variedad es ciertamente uniforme. También se utiliza para el gentilicio de la isla.

Para quien tenga curiosidad:

http://www.youtube.com/watch?v=_856DzbSagA&feature=relmfu

El entrevistado de 00:30 es puramente ibicenco. El reportero, por otra parte, no sé de dónde es, ya que al trabajar como comunicador, estandariza su catalán.

Y ya termino. El siguiente vídeo es una joya para los que entendáis catalán o lo distingáis fonéticamente. Hace cuatro siglos, miles de mallorquines repoblaron esa zona de Valencia, en la comarca de Marina Baja. Actualmente, la variedad lingüística que se habla es casi idéntica al mallorquín:

http://www.youtube.com/watch?v=MzC-wLaTNXA

Salut!

No hay comentarios:

Publicar un comentario