Este fenómeno muchas veces aparece en los grupos
de polacos que viven en España o en países hispanohablantes. También empieza
usarlo la gente que aprende con rapidez el español, como las personas que están
estudiando este idioma en Polonia.
El ´polañol´ no es sólo crear palabras nuevas,
como reservación (en vez de reserva) o respecto (en vez de respeto), sino
también mezclar muchas veces ambos idiomas. En cuanto se encuentra este tipo de
polacos, hablan en su idioma, pero muchas veces empiezan a utilizar
expresiones o palabras que no son polacas, sino de origen español. Las palabras
que más se utilizan son entre otras: fiesta, dinero, siesta, vale, gracias,
señorita o mañana y también expresiones como: ´ buenos días´, ´hola´, ´hasta la
vista´o ´te amo´.
Otra cosa muy importante es que la gente que usa
el ´polañol´ mezcla la gramática española con la gramática polaca.
Por ejemplo:
La camisa negra. : en español
Negra camisa.: en polaco
Por eso los polacos muchas veces alteran el
orden de las palabras y por la culpa del ´polañol´ construyen erróneamente
frases, tanto en el polaco como en español.´El polañol´ es algo
nuevo, porque todavía mucha gente en Polonia no sabe hablar español.
Una mezcla de dos idiomas no es nada bueno,
porque se pierde el conocimiento de cada uno de ellos. Algunas veces sí que
parece ser útil, especialmente cuando existen problemas de comunicación entre
dos culturas. De este tipo de situaciones tiene su origen ´el polañol´ o ´el
spanglish´.
No hay comentarios:
Publicar un comentario