miércoles, 9 de marzo de 2011

Palabras de moda.


Nuestra lengua se encuentra expuesta a cambios, muchas veces creamos expresiones que se hacen famosas por un periodo de tiempo pero que finalmente se pierden por el desuso.

Aquí muestro una pequeña recopilación de frases que decimos por moda, por influencia de algún anuncio televisivo o como resultado de las nuevas jergas juveniles.

Con esto podemos ver el uso que los hablantes hacemos de la lengua creando expresiones, horteras, anticuadas… muchas ya son todo un clásico en la lengua española.

¿ Recuerdas alguna más?

-Mover el esqueleto.

-El otro, Maroto y el de la moto.

-¡Alucina vecina!

-¡Cómo mola la gramola!

-Guay del Paraguay.

-Nasty de Plasty.

-A la cola Pepsi-cola.

-Ojo al manojo.

-Hacer biruji.

-Dar un voltio.

-¿Digamelón?

-Flipar en colores.

-Okey Makey.

-Toma Jeroma Pastillas de Goma.

-Ser un Pinfloi.

-No merece la pierna.

- A la par que jurásico.

-Toma del frasco, Carrasco

-El que se fue a Sevilla, perdió su silla

-Adiós blanca flor

- En fin, Serafín.

- Cero patatero

- Me piro vampiro.

- Mola mazo

- Más feliz que un regaliz

-Te lo juro por Snoopy.

-Chincha rabiña, cómete una piña!

-Hortera de Bolera

-¡Cómo mola la gramola!


3 comentarios:

  1. Pues sí, es cierto que funcionamos totalmente por modas, épocas, sobre todo por influencia de la televisión. A veces, "la gran máquina" parece ser nuestra única consejera, tanto que IMITAMOS todo lo que en ella sale, la verdad es que no sé por qué razón, quizá por hacer la gracia o tal vez para creernos más importantes?
    Considero que lo más importante es saber sacar lo bueno de las cosas, saber seleccionar, cosa que al parecer nuestra sociedad no aún no conoce.

    ResponderEliminar
  2. Querría ampliar una de las expresiones. Completa es: "En fin, Serafín, más corre el galgo que el mastín; no obstante, los dos corren bastante; pero a la larga, a la larga, más corre la galga". La verdad es que desconozco el porqué de esta expresión, pero la dejo escrita aquí porque la primera vez que la escuché me hizo mucha gracia por lo absurda que me parecía, pero debe de tener algún significado que hoy ya está perdido.

    ResponderEliminar
  3. Yo conozco una ampliación diferente de dicha expresión: "en fin, Serafín, más corre el galgo que el mastín, pero cuando el camino es largo, más corre el mastín que el galgo". Supongo que las modificaciones de la expresión dependerán de la situación geográfica. Y el significado que yo le doy es que, como bien dice la frase, en distancias cortas el galgo corre muy veloz carece de resistencia.

    ResponderEliminar