A
lo largo de los años el español ha ido añadiendo léxico de otros idiomas por
medio del contacto directo entre lenguas siendo los casos más nombrados los del
árabe y el inglés, sin embargo, sería extraño que de un idioma que tiene un contacto
tan directo con el español como lo es el catalán no hubiera tomado nada, por el
contrario, ha tomado una gran cantidad de préstamos que, con el tiempo, se han
convertido en parte de nuestro idioma y son tan usadas que ya podemos
considerarlas como propias. Algunos ejemplos de estos catalanismos son los
siguientes:
-Cantimplora:
Según explica Coromines en el Breve
diccionario etimológico de la lengua castellana, procede de la expresión canta i plora (‘canta y llora’).
-Capicúa: Viene de la
expresión cap-i-cua, que
se utiliza con este mismo significado en catalán. Literalmente significa
‘cabeza y cola’.
-Clavel:
Cat. clavell (‘clavo de clavar’) > cat. clavell (‘clavo de especia’) > cat. clavell (‘flor del clavel) > cast. clavel (‘flor del clavel’).
Hay
más ejemplos pero pongo estos tres ya que son los que he considerado más claros
de las listas que he examinado pues al venir el catalán y el español del latín
hay algunos casos que podrían causar confusión si no se tiene una certeza
absoluta de la evolución de la palabra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario