Hola a todos! Soy Nayely y soy italiana, sé
que algunos de vosotros estudian italiano y por eso he decidido hacer una
comparación entre español e italiano bajo varios puntos de vista.
Se suele pensar que italiano y español son muy
parecidos y que los italianos y los españoles comunican /se entienden
facilmente y pueden estudiar y aprender muy fácilmente uno el idioma del otro;
pero, hay que entender que no es absolutamente así.
Empezaré analizando las dificultades que
encuentran los estudiantes de los dos paises a la hora de estudiar el idioma
del otro, sobre todo bajo el punto de vista léxico, que es la dificultad mayor,
diferentemente de lo que dice todo el mundo.
Es verdad que las palabras de los dos idiomas
se parecen mucho, pero eso solo bajo el punto de vista del significante, porque
suelen ser en parte diferentes en el significado. Un ejemplo es la palabra
“dormitorio”, que en ambas sugiere la idea de una habitación donde se duerme,
pero en español suele referirse a una
habitación individual mientras que en italiano se refiere a una habitación más
grande donde duerme más gente. Además, hay palabras que son iguales en el
significante y que tienen significados completamente diferentes (ej: la palabra
italiana “burro” en español significa mantequilla; “cara” significa querida;
“gamba” singnifica pierna; etc).
Muchas veces en español se utilizan palabras
que nos parecen italianas, que en realidad en Italia no existen; es éste el
caso de “tutti frutti” para indicar fruta mixta o un tipo de helado, éstas
palabras se definen pseudoitalianismos.
Entonces el primer obstáculo que encontramos
se halla en el campo léxico y es lo de los falsos amigos, es decir, aquellas
palabras que se parecen mucho que en realidad indican otra cosa. Para daros una
idea de las diferencias que hay os pongo algunos ejemplos aquí y os dejo
también unos enlaces donde podéis encontrar muchos ejemplos más.
-“uscire” en español se dice salir, pero la
palabra parecida en italiano “salire” significa subir; a su vez, “subire”
significa sufrir, y “soffrire” es padecer. ;
- “aceite” en italiano se dice olio, pero la
palabra parecida “aceto” es la correspondiente de vinagre en español;
- así un italiano que escucha la palabra
“estanco” , pensará seguramente en “stanco” que significa cansado.
parliamo
italiano.altervista.org/falsi-amici-italiano-spagnolo/ (donde encontráis
ordenadas en columnas a partir de la izquierda: la palabra española, su
traducción en italiano, la palabra parecida en español y la traducción de ésta
en italiano)
www.plida.it/plida/images/stories/documenti/spagnolo.pdf
Así podéis ver que no hay que estar
convencidos de que las palabras tienen el mismo significado sólo porque se
parecen! Me he enterado de que muchas veces estamos convencidos de enterarnos
de todo al momento de escuchar una conversación en el otro idioma, pero en
realidad lo estamos entendiendo todo mal!
Si sois estudiantes de italiano os aconsejo
echarle un vistazo porque yo he tenido muchos problemas con los falsos amigos
cuando he empezado a estudiar español, y a veces puede llegar a crear
situaciones de apuro. De hecho, he escuchado estudiantes decir “costriñido” en
lugar de obligado, porque la palabra italiana es costretto. De aquí nace lo que
se suele llamar “itañol”, que por lo que veo està intentando llegar a ser un
idioma de verdad: mirad, le han hasta dedicado una página web, donde hay gente
“itañola” reunida en una comunidad virtual: itanolandia.com/tag/itagnolo/ .
Hasta ahora he hablado de un problema que nos
afecta tanto a la hora de hablar cómo a la hora de escribir, pero los problemas
más grandes llegan en el segundo caso.
Lo que, según mi opinión, es el problema más grande si nuestro objetivo
es escribir español correcto es el acento, que en italiano aparece mucho menos
que en español.
En cambio, para vosotros parece difícil el uso
correcto de las dobles letras, que aparecen a menudo en el vocabulario
italiano.
Ahora, quiero analizar el uso de unas palabras
españolas que nos salen dificil aprender y que, por mi experiencia personal, os sale difícil explicar. Después de 6 años
estudiando español aún tengo dudas a la hora de utilizar: por/para,
llevar/traer y ser/estar. Èstas palabras tienen una palabra única como
correspondiente y por eso nos sale muy difícil usarlas correctamente. Mi
profesora siempre me decìa que ser y estar se diferencian principalmente porque
ser indica algo que es así y no va a cambiar, mientras que estar indica algo
que puede cambiar; èsta es la manera en la que me lo han explicado tambièn
muchos amigos españoles. Muy bien, entonces porque para decir el lugar donde se
encuentra algo, tengo que decir que ESTÁ allí? Por ejemplo, “el colosseo está
en Roma”: está allí y esto no va a cambiar!
Luego llevar y traer; no podeís imaginar que
mal lo paso cuando voy a un bar a tomar algo con los amigos y no sé si
preguntar si pueden “traerme” o “llevarme” una cerveza.
Para concluir, hay unos errores frecuentes
entre los hispanohablantes que me vuelven loca, así que aprovecho y los escribo
aquí. Son palabras que se suelen
escribir incorrectamente y que yo he llegado a distinguir sólo porque mi
profesora me los ha repetido hasta la saciedad. En primer lugar, la diferencia
entre “echar” y “hechar”: una amiga mia escribió una carta a una chica de
Granada escribiendole que la iba a “echar de menos” y ésta empezó a reir
diciendo que la forma correcta era “hechar de menos” y muchas veces me ha
pasado personalmente que amigas españolas me escribiesen “te hecho de menos”.
Luego la diferencia entre “a ver” y “haber”, y en general, la diferencia entre
“v” y “b”. Os pongo ejemplos concretos para que os enteréis; un día un amigo
mio de Ibiza me ha escrito: “Nayely amiga...como estas?? A partir del 27 de
diciembre estaré viviendo en Madrid, haber si te veo pronto...vale??un abrazo”.
Espero que mis observaciones os puedan ayudar
de alguna manera, sobre todo si os interesa aprender italiano!
NAYELY VENEZIANI
Podria seguir anadiendo informaciones pero hay
demasiadas cosas que decir cuando se comparan estos dos idiomas, entonces
espero que os haya interesado y que os pueda salir bien si studiai italiano! Mi
companero Giorgio Cogoni analizara otro aspectos.
Para concluir, hay unos errores frecuentes entre los hispanohablantes que me vuelven loca, así que aprovecho y los escribo aquí. sientemunich.com/gastos-de-la-cuenta-corriente/
ResponderEliminar