martes, 22 de enero de 2013

Las dudas del acento andaluz (por CaitlinRose Rynn)


Las dudas del acento andaluz 


Para un hablante de Inglés, el ritmo del Español tiene muchísimas sílabas.  Por lo tanto, es muy fácil aprender cómo se escribe y cómo se pronuncia el Español debido a los sonidos de las palabras, y a que especialmente las reglas  y normas que gobiernan la lengua son constantes.  Sin embargo, cuando el hablante de Inglés está en Andalucía y oye la falta de silabas (por ejemplo hablao en lugar de hablado, o ehta en lugar de esta) es natural que se pregunte si ha aprendido Español en lo más mínimo.  Pero, después de este choque cultural inicial, el hablante empieza a modificar, poco a poco, su estado mental.  En vez de esforzase por oír a cada sonido de cada palabra, intenta escuchar la familiaridad de los sonidos a juntos.  Luego, puede escuchar la frecuencia del uso de palabras juntas y la falta de silabas se hacen menos problemática.  El oído empieza a ignorar la mezcla de silabas y a aceptar el sonido casi naturalmente.  Éste es un proceso continuo, que exige paciencia, repetición, y práctica; ya que finalmente, las preconcepciones sobre cómo debería sonar el idioma, son remplazadas.  El resultado es que el acento, la pronunciación y los usos (sin tener en cuenta de son correctos o no) se hacen la norma.

No hay comentarios:

Publicar un comentario