Español al día - 12 de noviembre de 2012
El lunes 12 de noviembre, en mi Español al día hablé sobre incorrecciones a la hora de tildar ciertas palabras, en particular esos casos en los que utilizamos la tilde sin que la palabra lo requiera. Son tres los casos más comunes en los que incurrimos en este error:
1. Formas verbales tildadas erróneamente por semejanza
En el primero de ellos, quizás por simetría, tildamos los pretéritos perfectos simples de verbos que poseen una sola sílaba. Éstos son algunos ejemplos:
a) "fué", en lugar de "fue"
"dió" en lugar de "dio"
"vió" en lugar de "vio"
"lié" en lugar de "lie"
b) "huí" en lugar de "hui"
"fuí" en lugar de "fui"
En las opciones de a) encontramos un vocal fuerte y una débil sin que ésta última reciba la fuerza. En estos casos no se produce hiato, por lo que la sílaba no se rompe. Estamos, pues ante palabras monosilábicas, especie que por las reglas generales de acentuación, no se tildan. Tendemos a tildarlas por semejanza a formas verbales como "comió" o "cambié", palabras agudas terminadas en vocal, en las que se tilda la última letra del diptongo sin que éste se convierta en hiato.
En segundo lugar, los casos de b) atienden a una estructura de vocal débil + vocal débil. Cuando esto ocurre, aunque en la pronunciación parezca que otorgamos más fuerza a la última, consiguiendo dos sílabas, esto no lo admite la RAE, que sostiene que dos vocales débiles nunca forma hiato. "Fui" y "hui" no se tildan de igual modo que "ruin" tampoco lo hace. Sin embargo, en casos como la forma verbal "derruí", la última vocal del diptongo si lleva tilde al ser ésta una palabra aguda terminada en vocal.
La RAE se muestra un tanto incoherente a este respecto; mientras que no acepta que la palabra "ruin" se tilde, sí da por buena las dos maneras de escribir "hui", aunque recomendando siempre no tildarla.
2. Monosilábicos de único significado, tildados
En el español existe la figura de la tilde diacrítica. Ésta se utiliza para distinguir el distinto significado que palabras monosilábicas puedan tener. De este modo, tenemos la distinción "de-dé", el primero significante de la proposición y el segundo de la forma verbal 1ª persona del singular del presente simple de subjuntivo del verbo "dar". O también otras como "tu-tú" (posesivo-pronombre). Sin embargo, se tiende a tildar palabras monosilábicas que no pueden dar lugar a error por tener un sólo significado. Ocurre esto cuando se tilda de manera errónea "fe" o el pronombre "ti".
3. Singulares y plurales
Existen palabras que requieren una tilde en su forma plural pero no en en el singular, por ejemplo "exámenes-examen" o "dólmenes-dolmen". Al tildarse el plural, se tilda también de manera automática el singular, de modo que en ocasiones, podemos encontrar escrito "exámen" o "dólmen", palabras que por ser llanas terminadas en "n", no se tildan.
Aunque es menos usual, también es posible que veamos el caso inverso, es decir, palabras que como "camión" se tildan en su forma singular y al escribirlas en plural la seguimos manteniendo ("camiónes").
Espero que os haya sido útil éste Español al día que, al mismo tiempo, os puede servir de ayuda para la redacción de cualquier texto como para el temario del examen, sin tilde, claro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario