La ortografía del mundo árabe
Muchos de los topónimos, gentilicios o términos relacionados con
la cultura árabe tienen en español una ortografía compleja y vacilante. Algunos
de ellos son:
Irak o Iraq
Ambas formas son normativas. Aunque la primera sea la más
extendida, la segunda es la más adecuada por su semejanza a la transcripción
del árabe. El gentilicio siempre será iraquí.
Abu Dabi
Es la única forma normativa en español. Es frecuente la versión
inglesa Abu Dhabi, pero en
nuestra lengua no es aceptada. El gentilicio de los habitantes de esta capital
es abudabíes.
Saudí o saudita
Aunque ambas formas sean normativas, la versión más adecuada
en español es saudí. En
cambio, saudita, de influencia francesa, goza de mayor aceptación en
Hispanoamérica.
Suní o sunita
A pesar de que ambas formas estén recogidas en el DRAE, la forma
preferible es suní. Se
desaconseja las versiones más fieles
a la pronunciación árabe: sunní y sunnita.
Chií o chiita
Ambas formas son aceptadas. Nuevamente, las formas más cercanas a
la lengua árabe, shií y shiita, no se consideran
normativas.
Topónimos que contienen artículo
Los artículos que preceden al nombre de algunas ciudades árabes
como La Meca o El
Cairo, deben escribirse siempre en mayúscula y nunca deben contraerse con
las preposiciones. *Vengo de la
Meca y voy al Cairo.
Cuidado con las mayúsculas del título...: "La ortografía del mundo árabe".
ResponderEliminar¡Arreglado!
ResponderEliminar