martes, 29 de enero de 2013

Anglicismos audiovisuales


Dentro de la disciplina audiovisual hay una serie de términos que se usan tanto a nivel coloquial como en el contexto más formal o técnico. Muchos de esos términos tienen origen en la lengua inglesa, especialmente los que hacen referencia a técnicas o dispositivos cinematográficos. Aunque una compañera de clase ya nos habló del uso de anglicismos con el mero objetivo de aparentar y ser un moderno a la última —ella nos contextualizó el mundo de la moda en el campo audiovisual no siempre sucede lo mismo, es decir, es muy frecuente utilizar los anglicismos incluso en círculos estrictamente profesionales. Algunas de estas palabras cuentan con una traducción recogida por la RAE, pero no se usan por falta de hábito. A continuación citaré algunas de las más conocidas:

Tráiler: aceptada por la  RAE, aunque también propone "avance". Personalmente, veo esa propuesta algo obsoleta. Poca gente diría en un contexto informal "he visto el avance de la película y me ha encantado". En el ámbito profesional tampoco se emplea.

Panorámica: hay dos acepciones. La primera es la panorámica fotográfica. Hacer una panorámica significa realizar un conjunto de fotografías que luego se unen para formar una sola imagen con la suma de todos los ángulos tomados. En este caso, "panorámica" es el sustantivo que se utiliza en español, y no hay alternativas. En el caso de vídeo, una panorámica es cuando hay movimiento en el eje de la imagen, pero la cámara no se desplaza físicamente. "Panorámica" es el término oficial recogido por la RAE, pero desde hace unos años se ha ido estableciendo el término "paneo" como sustituto, y es tan frecuente o más que "panorámica". Directamente prestado del infinitivo en inglés to pan. Es muy común adaptar el verbo extranjero a nuestras propias conjugaciones: "paneó muy rápido", "ha paneado perfectamente", "panear no siempre es fácil", etc.

Travelín: cuando sí hay un desplazamiento de cámara, bien para acercarse al objeto/sujeto retratado o para alejarse de él. La RAE lo recoge, y lo ha adaptado tal y como nos suena del inglés traveling, que se entiende como "viajando" o "de viaje" (la cámara viaja, se mueve, avanza). Lo curioso es que en español usamos las indicaciones inglesas: travelín in es un desplazamiento de cámara hacia lo que se desea retratar, y travelín out un desplazamiento que se aleja de lo retratado. Es muy extraño escuchar "travelín hacia dentro" y " travelín hacia fuera". 

Steady-Cam/Steadicam: dispositivo que se emplea para estabilizar la cámara y lograr movimientos suaves. No se ha traducido al español y directamente se le llama por su nombre en inglés, claramente representativo: cámara estable o firme. Pongo las dos modalidades con las que se puede encontrar en su idioma original. La primera es la más extendida y correcta, mientras que la segunda es el nombre de la marca registrada, que, al igual que en España nos sucede con kleenex, la marca ha terminado por imponerse antes que el objeto que desempeña la función (pañuelo). Siendo estrictos, Steady-Cam es la abreviación que el inglés ha formado de body-mounted camera stabilizer.

Flare: destellos que quedan atrapados dentro del objetivo cuando los haces de luz inciden con cierto ángulo, produciendo un efecto visual que a veces se emplea a propósito por meras cuestiones estéticas. También se puede añadir digitalmente como efecto. La traducción literal en castellano es "llamarada" o "bengala". Nadie usa esos términos en castellano, ni tampoco otros como “destello de luz” o “destello de lente”. Se emplea directamente el término inglés.

Time Lapse: técnica fotográfica que consiste en programar la cámara para realizar una sucesión de fotografías con un intervalo de tiempo entre ellas. Posteriormente, se juntan para crear una secuencia de vídeo que aúna toda esa transición temporal. Al igual que flare, nadie utiliza el término "lapso de tiempo", aunque es exactamente su traducción.

Spoil: creo que es el término más utilizado coloquialmente para referirnos, por lo general, a películas o series de televisión. La traducción del inglés significa "echar a perder" o "estropear", y en castellano la hemos acaparado en su forma original, conjugándola como un verbo más en infinitivo: "espoilear". Todos hemos escuchado a alguien decir "no me espoilees la serie, so cabrón, que todavía voy por la primera temporada".

Por último, una cuestión técnica. Cuando alguien dice que va a"rodar un cortometraje", el verbo "rodar" es técnicamente incorrecto, salvo que utilice una cámara analógica de 35mm u otro formato de película, donde el negativo sí "rueda" literalmente para permitir que la luz se proyecte sobre el celuloide. Si se emplea una cámara digital, se debe usar el verbo "grabar", ya que en un sensor digital no se da ese mecanismo físico de "rodaje" interno del negativo: se registra una señal lumínica que se transforma en electricidad y luego en una señal digital. Es interesante comprobar como por falta de uso —al ser algo tan concreto y técnico— la RAE recoge ambas acepciones: tanto para grabar en televisión como rodar o grabar en cine.

Aquí os dejo un vídeo de time lapse, para que disfrutéis del característico efecto visual. Empieza en 00:47. 

Saludos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario