miércoles, 9 de enero de 2013


La ortografía del mundo árabe

Muchos de los topónimos, gentilicios o términos relacionados con la cultura árabe tienen en español una ortografía compleja y vacilante. Algunos de ellos son:

Irak o Iraq
Ambas formas son normativas. Aunque la primera sea la más extendida, la segunda es la más adecuada por su semejanza a la transcripción del árabe. El gentilicio siempre será iraquí.

Abu Dabi
Es la única forma normativa en español. Es frecuente la versión inglesa Abu Dhabi, pero en nuestra lengua no es aceptada. El gentilicio de los habitantes de esta capital es abudabíes.

Saudí o saudita
Aunque ambas formas sean normativas, la versión más adecuada en español es saudí. En cambio, saudita, de influencia francesa, goza de mayor aceptación en Hispanoamérica.

Suní o sunita
A pesar de que ambas formas estén recogidas en el DRAE, la forma preferible es suní. Se desaconseja las versiones más  fieles a la pronunciación árabe: sunní y sunnita.

Chií o chiita
Ambas formas son aceptadas. Nuevamente, las formas más cercanas a la lengua árabe, shií y shiita, no se consideran normativas.

Topónimos que contienen artículo
Los artículos que preceden al nombre de algunas ciudades árabes como La Meca o El Cairo, deben escribirse siempre en mayúscula y nunca deben contraerse con las preposiciones. *Vengo de la Meca y voy al Cairo.



2 comentarios: